Friday 13 December 2013

Yaouw cor ban ar dialect

The news recent reported a case of a school in Halesowen, in the West Midlands, clamping down on the use of dialect within the classroom. This isn't the first time it's happened, nor indeed the first time I've blogged about it. I think it's the kind of thing that will keep on happening, and it's the kind of thing that polarises opinion. On the one hand you have the language purist camp who arguably are more inclined to see the use of dialect among young people as a threat to the standard language, while on the other hand you have those, generally speakers of the dialect in question, who would oppose the school's decision to discourage (in this case, adopt a 'zero tolerance approach') dialect use in the classroom.

As somebody who speaks only the standard version of English and works in the language industry, I would find it more natural to sit in the former camp. Part of what I chose to do as a career, and enjoy doing on a daily basis, is to find errors in documents written in English and correct them. I have to accept the need for somebody else’s idea of what ‘standard’ is taking precedence over what I perceive as being Standard English. I don't always know what the preferred option, spelling or phrasing is, because it's not me personally who gets to prescribe these things, so I often have to look things up. Sometimes, though it pains me, I have to accept something I don't agree with. I think benefitted is a perfectly acceptable variant spelling of benefited, for example. I also quite like putting the word 'hitherto' in my translations, but am very rarely allowed to do this, except on occasions on which my unfortunate proofreader is having an especially sleepy day and is more inclined to just give in to my various whims.


But I have to ask myself why it pains me when I'm not allowed to write exactly what I want in my translations, and I think it's ultimately this that puts me firmly into the second, 'dialect defender' camp. Of course I'm not allowed to just write down all the words that immediately come into my head when I'm translating, for one thing because I'm trying to write to get a specific meaning across, for a specific audience and in a specific context. Furthermore, translation isn't all about the translator. When I translate, I'm not supposed to write in my voice, with the words that come to mind most quickly, because it's not my own voice I'm meant to be conveying. It seems generally reasonable that I can rarely use any of the very few dialect words that I actually employ in speech in one of my translations. My translations remain, for the moment, chopsy and cwtch-free zones.

However, when I'm speaking to people, and especially to people I know well, it is my own voice I'm conveying. I think if somebody corrected how I spoke, I would be annoyed, confused or both, especially if I was a small child, and if the person correcting me spoke in a similar way to me. The letter sent to parents in Halesowen did at least recognise the principle of linguistic code switching and called for “Formal English in the classroom and slang in the school playground”. As I wrote when I commented on the 'Middlesbrough debate', children know how to code-switch anyway. A wonderful thing about sociolinguistics is that like language itself, this is something we pick up on passively. Children don't need to be told to speak in a more formal way in more formal situations, as they will follow the lead of the person doing most of the talking (in this case, the teacher). Simply cherry-picking the 'Top Ten Most Damaging Phrases' used by children in the school will do nothing except confuse people, especially as once again, the school authorities have chosen a rather mixed bag of slang (ain't, as a less formal negation, is used across vast swathes of the English-speaking world), dialect ('I cor do that' for 'I can't do that') and informal pronunciation ('somefink' for 'something', 'woz' for 'was', although how exactly that can be monitored in the spoken language remains a mystery to me).

The school states that it values the local dialect and culture, and yet I cannot see how they can maintain this view while ending their letter to parents with 'Never settle for less than your best'. The dialect some of these children speak is part of their culture, and by outright stating that in using their dialect, people are just not trying hard enough, the school only serves to widen the gap between those who speak dialect in that region, and those who do not. There will be children in that school who speak the Black Country dialect as their 'native language' (i.e. the language they use at home) while there will be others, and I would have fallen into this category, whose native language is Standard English, which happens to be more appropriate in formal circumstances and does not necessitate as much code-switching. Why widen the gap between these two groups? To speak a dialect is not a sign of laziness, and it is patronising and short-sighted to say that dialect speakers could just try a little harder rather than 'settling' for the way they were brought up to speak.


I wish I could say class didn't come into it, but of course it does – this is Britain. At the risk of generalising in order to avoid opening a can of British social class worms, speakers of this dialect are more likely to come from working-class backgrounds, which is why I have a great deal of sympathy with the view that the school's actions are a case of snobbery, however well-intentioned they were. Arbitrarily telling children that certain words are best avoided in the classroom is likely to confuse them. They may get out of the habit of using some of the words, but not others. It will probably be the case that as soon as they leave the classroom at the end of each day, they will speak exactly as they did when they first entered it. And when the pupils leave the classroom for the final time, it is likely that they will still speak using the same accent, using the same (if any) dialect words as they did when they started school, with possible additions picked up from friends. These speakers of dialect will only remember that once, one particular teacher in one particular year told then off for using a couple of particular words. Chances are, they will never have even been told why the teachers thought they shouldn't use certain words in a classroom context, because it's difficult to explain issues like code-switching to primary school children, although that doesn't mean you shouldn't try.

There are many times, and many places, for the use of Standard English, and there are many settings in which a prescriptivist approach is called for. As I see it, the primary school classroom – a setting in which you have a range of people who comparatively recently learned how to speak, all living in the same area, all developing and slowly growing in confidence – is not one of these settings.


There may be a more positive outcome of all this for my fellow dialect fans: take a look at what happened to the Irish language under Cromwell. The best way to revive a language is to ban it. Maybe, in a couple of generations, we'll see a resurgence in the use of the Black Country dialect too.

About the Author:

Katie Roskams graduated from the University of Sheffield in 2010 and is currently working as an in-house translator of German and Dutch in Northumberland. She is especially interested in Germanic sociolinguistics, dialectology in particular. At the moment, she is trying to teach herself Swedish, with limited success. Apart from linguistics, she loves gardening and is impatiently waiting on the council list for an allotment. She also loves maritime history and coffee.

Friday 6 December 2013

How Many Things You Love Can You Share in 10 Minutes?

As a post inspired by Inbox Translation's idea, in turn inspired by Olga Arakelyan’s post, let’s see how many things I love that I can list in 10 minutes.
  • Languages - well, that's a no brainer
  • Mexican food
  • Pretzels - German style...the big, doughy ones you can buy at a market for €1
  • Big cities - I always feel inspired and motivated by the hustle and bustle of urban life
  • Travelling by metro/tram - I love being able to get around a gridlocked city in no time
  • Cats - I'm a cat person. Yes, they may be selfish, but they make you earn their affection at least
  • Meeting colleagues - I love getting to know other translators and linguists
  • Toulouse - Where I worked for nine months. La Ville Rose will always have a special place in my heart
  • Munich - Specifically Englischer Garten, a lush green paradise at the heart of Germany's third city
  • Cardiff - My home town, of course, but the atmosphere is fantastic when there's an international sport or cultural event on in the city centre, which is every weekend
  • Flying - Whether it's BA or Ryanair, it's still special when you travel by air
  • Being helpful - Call me a people-pleaser, but I do selfishly enjoy helping others for whatever reason and appreciate it when others do the same
  • Newcastle - my adopted home town and an underrated architectural gem in my opinion
  • My fiancĂ©e!
  • Warm Spanish evenings
  • Badminton - I'm not too great at it, but it's great exercise and brings out my competitive edge
  • Snow - I may be in my twenties, but it's still magical!
  • Did I mention translation?
Tag, you're it! Your turn to name as many things you love as you can in 10 minutes!

Sunday 20 October 2013

Language Show Live 2013: What language and linguistic skills will native English speakers need in the 21st century?

The seminar discussed how the UK could better equip its next generation to meet the country's linguistic needs. The panel consisted of Peter Downes, Association of School & College Leaders, Helen Campbell, NNI Routes into Languages, Ian Andersen, EC Directorate General for Interpretation, John Worne, British Council, Juliet Park, Director of MFL at Yewlands School, and Nikki Perry, National Association of Language Advisers.



The first point came from John and summed up the whole session: speaking English simply isn't enough in a world where multilingualism is the norm. French, German and Spanish remain the most in-demand languages, but there is an increasing need for emerging languages such as Arabic, Chinese, Portuguese, Italian, Japanese, Russian and Turkish, to meet the country's economic needs. Japan's investment in the UK's car manufacturing industry, China in infrastructure and France in utilities were just some examples given as to why monolingualism is a hindrance to economic development.

Juliet stated how multilingualism is not just for the academic elite - and I can understand her point. Gasps of surprise when you tell others that you speak another language are far too common. The idea that if you learn a language, you need to be fluent to make use of it can be dissuasive. Functional languages skills applicable to the workplace are what is needed, and fluency is not necessary to use language in the workplace.

Ian highlighted that the main mission for schools in this regard is not to discourage the learning of languages. There are still teaching methods employed that are too academic and old-fashioned, instead of engaging and appealing. The goal should be to help maintain a lifelong interest in language learning, and offer an insight into how to speak like a German or think like a Frenchman, which in turn will help one to understand one's language. Ian stated that British civil servants are among the best trained in the world, but the fact that they lack the language skills inhibits their career prospects, leaving them unable to access the EU; rather than linguists, the UK need economists, administrators and lawyers who speak another language, for example.

Nikki raised the point that language teaching scores pupils down on what they can't do rather than scoring them up on what they can do. In 2014, language teaching will at long last be rolled out in primary schools, but just 2.5 hours per week is dedicated to this at secondary school.

Helen took the approach that forcing children and teenagers who are not and never will be interested in languages to learn them may not be the best way to do it. Primary school pupils should be given a good grounding in a common foreign languages, in a light-hearted and non-academic way, in order to diversify later on. If they are not interested by the time they are teenagers, let them drop it, Helen argued, rather than flogging the proverbial horse.

Peter rounded off the discussion by stating it is well established that it's harder to achieve a good grade in a foreign language than in other subjects. Moreover, everyone should not be expected to reach the same high level in all four disciplines of speaking, reading, writing and listening. Certainly, as a translator and not an interpreter, my speaking and listening in particular is not as up-to-scratch as my reading and writing.

The seminar was overall very thought-provoking in addressing these urgent issues, and the concerns highlighted in the discussion will actually be submitted in a report to the government.

Saturday 19 October 2013

Language Show Live 2013: A Day in the Life of an Interpreter

Valeria Aliperta gave a presentation on A Day in the Life of an Interpreter at the Language Show Live 2013. Translation and Interpreting are two highly connected, yet separate, industries. Whereas I only work in the latter, I thought it would be useful to gain an insight into my sister industry.

Valeria and me at the
Language Show Live 2013
Interpreters are super heroes, Valeria started off by saying. Their hours are long and taxing, they require hardcore training, they need to perform promptly and instantaneously, and they need to have a profound knowledge of their specialist areas. But it's a rewarding career nonetheless.

Valeria explained the various types of interpreting, such as corporate, conference, court and live events, each with their various merits and drawbacks. Corporate interpreting allows a close relationship with your client...conference interpreting not so much. In some types, more so than others, the client may speak too quickly and it's hard to keep up. Court interpreting could entail long delays and there's a chance that the defendant won't even show up!

Val gave some tips and tricks to the audience, though. Firstly, her interpreting checklist, including your computer, headphones, cables, USB sticks, pen, paper, post-its, deodorant  snacks, tissues and spare batteries.

She also shared some wise pieces of advice: know your topics, don't go hungry, look after your voicebox, ask questions and above all...heart what you do.

Create your own niche and your own market, Valeria recommended, by specialising and doing what you do best, in order to be competitive.

Questions from the audience included how to recover from making mistakes, to which Val replied: work in pairs...it's like having a proofreader for a translation. The audience were also curious about up-and-coming language pairs, and, like in translation, German appears to be in high demand at the moment.

Finally, a question came about how to balance your work if you are a translator and interpreter. Why not partner up? Share your workload with others (provided the client is aware of this). And ask for flexibility from your client. If you're good, they'll want you and they'll oblige.

Language Show Live 2013: Translation and Interpreting Leaders' Panel Discussion

Saturday started with the Translation and Interpreting Leaders' Panel Discussion with four representatives of UK agencies: Clare Suttie of Atlas Translations, Lynn Everson of Lifeline Language Services Limited, Miguel Martinez of Hogarth Worldwide and Tanya Behiels of APT Transtelex.

The panellists were first asked to explain where the demand lies and to tackle the precarious issue of rates. One of the core sources of business is of course the EU and its major languages (so-called FIGS, i.e. French, Italian, German and Spanish...and Dutch), although the demand from Chinese is continuously increasing, according to Clare. The key points regarding rates were that it is the translator who is in control, and freelancers should aim to increase rates appropriately each year in line with experience and professional development. It is natural for a translator to charge an additional fee for more challenging jobs and for urgent jobs, but a piece of advice here was to offer two quotes: one that meets the urgent deadline with an extra charges, and another at your normal rate for a normal deadline. Translators will find that agency pay various according to countries, with Scandinavia and France as particular examples of countries that typically pay higher than the UK.

The downward pressure of prices was of course discussed, one cause of which is the use of machine translation and post-editing, and the panel highlighted that translators have a responsibility not to accept low rates, as this will become expected by clients thereafter.

Great emphasis was of course placed on specialising, and the advice was not only to become an expert, but become the expert for a particular field.

The audience was naturally curious about the qualifications required to be a freelance translator/interpreter. Atlas Translations, for example, looks for a postgraduate qualification in the field and 2 years' experience, or 5 years without a Master's or equivalent, as these agencies want their suppliers to be qualified and want them to take charge of their professional development. In terms of in-house employment, many agencies do recruit language graduates with a BA who don't possess a postgraduate qualification. These agencies actively enjoy taking on these graduates, and mentoring and training the next generation.

One point about experience was that aspiring translators should seek to develop their portfolio of volunteer (pro bono) translation, and it may not be necessary to highlight this on your CV as being unpaid, as it is as valuable as paid experience. Taking up a role as a project manager, however, may also be a good way to get a foot in the door, and to see how the translation industry works from 'the other side'.

Language Show Live 2013: Sat 19/10/13 08:57

Good morning everyone!

I'm currently twenty minutes outside of London, travelling down for this year's Language Show Live. Dozens of exhibitors will be promoting language learning products, linguistic services, foreign travel, study abroad programmes and the like. Many teachers travel to the exhibition each year to discover the latest techniques in language teaching. Moreover, there are free several language taster sessions on offer over the three days. However, I am travelling down namely for the broad range of seminars. 

To get the best out of this weekend, I've carefully planned what I hope to do today and tomorrow:


A packed programme, as you can see. Of course, I don't expect it all to go to plan, particularly with half of the London Underground closed this weekend, but I'll do my best.

If you'll be at the Language Show yourself this Saturday or Sunday, why not tweet me? I'd love to meet colleagues and fellow other industry professionals in person, which is a rare privilege due to the nature of the job, as you'll all know. If not, you can keep up to date with blog posts and tweets from me. Whatever you're doing, have a great weekend.

Wednesday 25 September 2013

The Translator Diaries e-book: an announcement

Following the widely-circulated interviews with translators on this website earlier this year, the most practical advice that they have to offer has been compiled into a free e-book, which will be published on 5th October.




The Translator Diaries: Practical advice on starting out as a professional translator from successful freelancers is a free e-book aimed at translation students, aspiring translators and those who are new to the industry.

The free e-book is based on the two series of interviews from fourteen of Twitter’s most prominent freelance translators ― detailing how they broke into the industry and made their career successful ― and is broken down into sections of quotes from the interviews that answer the most common dilemmas, such as how to acquire the right experience, how to make the transition to freelancer, how to survive the start–up phase and how to build up a client base.

The contributors have incredibly diverse backgrounds, with a range of qualifications, experience and specialisms, and are at various points in their career, from recent graduates to well–established freelancers.

With its colourful and engaging layout, the e–book intends to provide an insight into the routes into the translation industry, offer practical advice that can be implemented straight away and address the frequently asked questions that translation students and newcomers to the industry might have, but it might just give established professionals some points to reflect upon.

The Translator Diaries e-book will be available to view and download for free on this website (under the 'E-book' tab) from Saturday 5th October 2013. Share your thoughts and feedback on Twitter using the hasthtag #xl8diaries.

Saturday 7 September 2013

Autumn 2013


It's looking to be an exciting autumn this year.




Firstly, The Translator Diaries free e-book will be published on this website on Saturday 5th October. The e-book brings together the most valuable pieces of advice for aspiring and new translators just starting out in their career with a friendly and engaging layout. Look out for the hashtag  on Twitter.

If you missed The Translator Diaries interviews on this website earlier this year, you can read both series here

The fourteen contributors have already seen the first draft, provided their feedback, and the second draft will be with the proofreader this weekend.

In the run-up to the publication, one of the fourteen interviews will be re-tweeted every day between Monday 16th and Sunday 29th September, so look out for them.



Language Show Live

Secondly, I'll be at The Language Show on London on Saturday 19th and Sunday 20th October, tweeting and blogging the latest from translation and other language-related events.

It's a very full and exciting programme, with talks including Translation and Interpreting Leaders' Panel Discussion, A Day in the Life of an Interpreter, A Day in the Life of a Translator, Language Entrepreneurs: Make Words Your Business, and The Diploma in Translation- Training for a Professional Career, as well as a few language taster sessions that I'll be trying my hand at.


TraduEmprende BARCELONA (2)
I'll be speaking at TraduEmprende on 22 November, about Making Your Name in the Translation Industry. Following the success of the inaugural event in Madrid in May, the conference for Translation & Entrepreneurship moves to Barcelona this autumn. 

My presentation will focus on how newcomers to the translation industry can make themselves known in the industry, not just through the usual social media channels, but in innovative ways that you might never have thought of.

As I put together the presentation, I'll be looking for lots of input from Twitterers. Look out for the hashtag #MakeYourNameXl8 and join in!

Saturday 24 August 2013

Aventuras Alicantinas

I spent August-September 2010 on a Spanish language course in Alicante, Spain, as part of my year abroad. Lessons took up five hours of each weekday, but what else was there do to in this coastal metropolis? Here's what I got up to, broken down into five parts published as weekly blog posts between September and October 2012:

Sunday 18 August 2013

Do we respect our own languages?

In 2012, the Do we respect our own languages? series looked at whether 
one can be proud to speak a certain language natively and how seriously threats from other languages are being taken.

You can find the article posts here as they are published:

Thanks to Catherine Christaki at Lingua Greca for publishing the first four editions! The Lingua Greca blog has regular features relating to freelance translation and beyond.

Wednesday 24 July 2013

Des Aventures Toulousaines

Des Aventures Toulousaines  
From September 2009 until June 2010, I spent the best year of my life working as an English language assistant in Toulouse, France. Here's what I got up to inside and outside of the classroom, broken down into eight parts published as weekly blog posts between April and June 2012:

Saturday 20 July 2013

The Translator Diaries: Series 2


The Translator Diaries is a series of interviews with tweeting translators, from some of Twitter's most established linguistic professionals to recent industry débutants.

Rather than reciting their CVs, the interviewees talked specifically about how and why they got into translation, how they acquired experience and qualifications, how they made the transition to freelancer, and how they survived the start-up phase.

The series therefore provides inspiring accounts that can help translation students and newcomers to make decisions when it comes to breaking into the industry and making their career successful.

Series 1 ran on this website in March and April 2013 and Series 2 ran from June until July 2013. Read the Series 2 interviews here:


A big thank you to all the contributors for sharing their story.

Exciting news - The Translator Diaries series are to be turned into a free e-book. Look out for it later this year!

Sunday 14 July 2013

The Translator Diaries: Claire Agius

The Translator Diaries is a series that looks at how current freelance translators made it into the career. In this second set of interviews, we will learn what makes them so passionate about translation, how they established themselves, and what obstacles they have overcome to succeed as a translator.


Claire Agius (@ClaireAgius) is a French, German, and Spanish into English translator who has been running Agius Language & Translation since 1999. She has worked in the language services industry for more than 17 years and is a self-described full-fledged linguistic geek!

At what point did you know you wanted to become a translator, Claire?
Like most little girls growing up, I envisioned myself being a hairdresser/nurse/teacher depending on what day of the week it was or what mood I was in. However, by the time I reached 12 I knew exactly what I wanted to be…a vet! I was so hooked on the idea that I studied extra-curricular physics and biology, staying behind after school and at lunchtimes. But all my hard work and enthusiasm wasn’t enough. I just wasn’t cut out for the sciences.

My natural flair seemed to be for languages. Though it wasn’t until I got to university that the idea of becoming a translator started to really appeal to me. The course I followed was combined French/German with modules focusing on language, culture, politics and translation and interpreting.

I knew pretty much straight away that I was never going to be a world-beater when it came to interpreting. As soon as I placed the headset on, panic and fear would set in. I would forget parts of the sentences and regurgitate words that can only be described as utter nonsense. I found I was much more at ease working with the written word, having time to reflect on a text and formulate ideas.


How did you build on this passion for languages?
My year of study abroad took me to Geneva and Heidelberg. I was fortunate enough to be able to follow a translation course at the School of Translating & Interpreting (ETI) in Geneva and was taught by working UN translators. The experience was invaluable and reinforced my desire to work in the translation field.

How did you break into the translation industry after university?
After graduating, my first job came through the Student Job Shop. It was for a language academy, teaching French and German in local schools and private companies. The work was sporadic and I needed to look for a more permanent position.

Eventually I found my way into the industry by accepting a position in a translation company as a multilingual checker and administrator, finally progressing to commercial manager. It was this latter role that gave me the skills and confidence required for running a small business. Soon after, the company was taken over by a larger translation house. I continued there in a managerial role but the size of the company meant I was able to gain more hands-on translation experience. My director at the time supported my application to become a member of the Institute of Linguists (as it was back then).

The company then decided to relocate the northern-based office and continue all operations from its head office in the south, making the decision to move from in-house employee to freelancer an easy one for me.


What did the transition from in-house translator to freelancer entail?
I turned freelance in 1999 and I’ve never looked back. It suited my work/life balance with – by then - having a small family. I managed to build up a decent size client base and repeat business kept me ticking over. Most of my clients have come through speculative applications. I have rarely been asked to take any translation tests, though I have no objection to undertaking small unpaid texts of fewer than 300 words - and providing the text is an extract of a larger piece, and not copy to be published. In my work, I also subcontract to other language professionals and operate as a translation agency.

How necessary do think it is for translators to have a postgraduate qualification in translation?
I don’t hold a postgraduate diploma in translation and when recruiting translators for my team, I don’t consider this an imperative factor. Though I would recommend postgraduate studies, I believe a combination of in-house industry experience, passion, dedication and diligence are equally important.

Likewise, membership to one of the known professional associations (ITI, CIoL, etc.) can be of great benefit, not only from a marketing perspective but also from the point of view of keep abreast of current trends in the industry and networking with other translators and interpreters.


What advice can you give to newcomers to the industry or those who are finding it hard to access it?
The industry can be difficult to break into. You have to prove your worth and find your unique selling point.

Besides being reliable and punctual and producing the obvious accurate and clearly presented work, a freelance translator must be approachable and flexible. Taking time to focus on subjects areas that you are really interested, with the aim of adding those to your specialist fields, will give your services added value.

Being your own boss can be immensely rewarding, but don’t underestimate the hard work involved in running a small business and the solitary nature of the job. You have to be disciplined and methodical.

Over the years, I have found the flexibility of working for myself to far outweigh the more laborious aspects of the job.

That concludes the second series of The Translator Diaries. Thank you to all of our freelance translators (Marta Stelmaszak, Eva Hussain, Louise PĂ©ron, Ana Naletilić, Marie Jackson, Alison Hughes and Claire Agius) for sharing their stories and all their practical, concrete advice for aspiring translators and newcomers to the industry.

Saturday 6 July 2013

The Translator Diaries: Alison Hughes

The Translator Diaries is a series that looks at how current freelance translators made it into the career. In this second set of interviews, we will learn what makes them so passionate about translation, how they established themselves, and what obstacles they have overcome to succeed as a translator.



Alison Hughes (@AHcreattransis a French to English translator specialising in marketing and creative texts. Since she started as a freelancer in 1997, she has gained considerable experience translating documents for travel companies, train companies, art galleries, advertising agencies and art publications, having started out in the wine and spirits industry.
Alison Hughes
At what point did you know you wanted to become a translator, Alison?
I came into translation completely by accident as the result of a series of events which I have described in more detail below.

I started with an MA in French and German from Glasgow University (a general language degree rather than a postgraduate Master’s). I lived in France for 3 years and spent 13 years in the wine and spirits industry (in-house translation and general business experience). I have been an MITI since 2001.

How did you make the transition to freelance translation?
While studying languages I took a year out as a language assistant in a small village in Germany (Spangenberg) and, through contacts there, went on to work as a waitress in Disentis, Switzerland, for the summer. One Sunday lunch I served the MD of Mumm Champagne who left his card, which I took as a souvenir. When I graduated in 1981 the UK was in recession so I wrote to the MD asking if he could offer me a job. Three months later I was working in the export department of Mumm Champagne in Reims.

After 3 years I felt like a change and secured a job as bilingual secretary for the Export Director of VAT 69 whisky in London. Guinness took over the small Distillers Ltd companies in 1987 and created a translation department at the new company, United Distillers plc. I applied and was offered a job (without an interview or tests, would you believe?). I worked there for two years, very much learning on the job.

In 1989 I married and moved back to Scotland where I took over from the translator at United Distillers Glasgow who was leaving to have twins. I took voluntary redundancy from United Distillers in 1997, when I was pregnant with my second son, and started my freelance business.

Did you make a conscious choice about whether or not to study for a Master's or similar qualification in translation?
If I’m honest, I didn’t know there was such a thing. I think times have changed since I managed to “wing” my way into translation and qualifications probably do matter more today. Not having a formal translation qualification did mean that becoming a member of ITI (Associate and then full membership in 2001) was vital for agencies to take me seriously. I passed the French to English exam and do remember getting very little German or Spanish work due to lack of formal translation qualifications.
Having said that, when I embarked on my freelance career, I found the “life” and “business” experience I had gathered along the way to be absolutely invaluable.

How easy or difficult did you find it to get work?
I went straight from employment into hospital for 6 weeks before coming out with a new baby and the idea I was going to set up a freelance business right away. Of course a major reality-check was in order.

It probably took me two years to get regular work. I wrote to whisky companies and agencies and attended business courses and events locally in the intervening period, to keep my ‘business’ mind engaged. However my business really got off the ground through contacts I had made at United Distillers. All it took was a contact with a translation agency and a contract to translate a guidebook.



What major problems did you face and overcome? 
Technology was (and still can be) a struggle. I had been trained on all sorts of packages in-house but I no longer had the company’s technical support department at my beck and call.

Has it all been worth it?
Yes it has. Aside from a mid-life wobble when I explored other business ideas, I’ve found my niche with creative texts and hope to build on this in the future.

Any final thoughts?
I’m a firm believer that translators can never have too much experience and need to engage with as many people as they can through every possible channel. This is easier now with social media but face-to-face contact is also important. And of course the ITI offers an increasing number of opportunities for engagement and involvement through networks and CPD events.

I also believe that opportunities can present themselves in the most unexpected places. I volunteered for the Milngavie Book and Arts Festival from its very first year (2008) and was asked to project manage it in 2011. Although this didn’t lead directly to any work, it was an invaluable insight into how potential clients in the arts and media think and work.

Next week, in the last installment of the series, Claire Agius (@ClaireAgius) talks about how her in-house experience proved valuable in setting up her successful translation business and how certain qualities can replace the need for a postgraduate qualification.

Sunday 30 June 2013

The Translator Diaries: Marie Jackson

The Translator Diaries is a series that looks at how current freelance translators made it into the career. In this second set of interviews, we will learn what makes them so passionate about translation, how they established themselves, and what obstacles they have overcome to succeed as a translator.


Marie Jackson (@lookingglassxl8) is a French and German - English translator and interpreter, and owner of Looking-Glass Translations. Freelancing since June 2012, her main areas of expertise are business, ICT, law and logistics. She also frequently does copyediting work and offers other services such as CV optimisation and speechwriting.

Marie Jackson
At what point did you know you wanted to become a translator, Marie?
I may be slightly unusual in that I’ve known I wanted to work as a translator/interpreter since I was about eight years old! My mother used to buy me games in foreign languages as a kid because “they looked like fun”, and she eventually put me into French classes once a week when I was four, again, all in the name of fun.

By the time I was eight, I was translating simple sentences in class and interpreting for my family on holiday and I loved it. As I got older, I found that I had a flair for language and that I enjoyed solving puzzles, and so translation and interpreting emerged as the perfect career choice for me.

How did you build on this passion in your education?
Since I knew from such a young age that this was the career for me, I chose to complete an undergraduate course in translation and interpreting at Heriot-Watt University in Edinburgh one of the only courses of its kind in the UK. I think that there are arguments for and against entering the profession so early on in life, but overall I feel that this was a good decision and that the course very intense and practically-orientated really set me up for a strong start in the industry.

There are also arguments for and against obtaining relevant qualifications, but I think that having a degree makes my position more credible; the lack of regulation in our industry means that qualifications are by no means required to find work, but they’re a valuable marketing tool nonetheless, and help to legitimise our industry. The only way we can secure fair rates from clients is by earning their respect and teaching them that we are highly qualified professionals, not just people who happen to speak two languages!


How did you make the transition from university to professional translator?
Once I graduated from university, I actually ended up going freelance immediately. I’d spent the last few months of my degree perfecting my online profiles and reading as much as I could about freelance businesses, and so I was really able to hit the ground running. With valuable language pairs, diligent networking and comprehensive online profiles, I had people contacting me with offers of work almost immediately but I think that this is probably far from typical.

Did you have a flood of test pieces to deal with?
My client base is currently a mixed bag of direct clients and agencies, and I’ve actually only ever completed one or two test translations. Generally, I’d say that I’ve found looking for work a relatively pain-free process. A lot of my work has come by word-of-mouth, and so I can really vouch for the value of networking.

What would you say sets you apart from other translators?
Aside from the things I’ve already mentioned, I think that my strong pro bono portfolio (spanning around five years) and my obsession with CPD have really helped to convince potential clients of my skills and commitment to my chosen profession.


What kind of difficulties did you face when starting out as a freelancer?
The two main challenges I’ve faced since starting my freelance business are time management and isolation. After graduation, business picked up far more quickly than I’d anticipated and I initially let it take over my life. After some trial and error, I’ve found that the trick is to set yourself clear boundaries and to remember to respect yourself both as a professional and a human being.

As to the second challenge, this is something that can really only be fixed by joining professional associations (I’m now an Associate member of the ITI) and relocating! Personal circumstances forced me to move back home following graduation, and I miss the buzz of a city and all the opportunities that come with it. Consequently, I’m actually working on a plan to move either to London or abroad at some point over the next year or two. I think that the move will not only be good for my own wellbeing, but will also help me to better position my business for growth, which is certainly no bad thing! All in all, I’ve enjoyed freelancing so far and look forward to seeing my business, Looking-Glass Translations, grow from strength to strength over the coming years!

Next week, Alison Hughes (@AHcreattrans) tells us how her 15 years of experience in another industry helped her to find her niche and launch her career in translation.