Friday 21 December 2012

2012: A synopsis in translation

So, the first complete year in translation has come to an end – a chance to take stock of what I’ve learned and achieved and what my aims are for 2013.
 
Specialising
 
Expecting to translate mostly from French and German, it comes as no surprise that 40% of my work over the last six months has been in German, but what is surprising is that 30% was in Spanish and 20% in French. French was the first foreign language I learned and Spanish the third, so reversing the expectation that I might lose my Spanish proficiency is fantastic. The remaining 9% of my work was in Dutch, even managing to sneak in my first professional translation from Catalan.
 
Over the last 18 months, I’ve found that my talents lie in marketing translations, so I’m delighted that 21% of my translations have been in that field, with 19% nautical, 17% business, another 17% technical, 14% legal and the rest a mix of education, sport, finance and medical, amongst others. Do forgive the vast generalisation of fields. Experienced translators would not usually boast about such a diverse spectrum of subjects, as we all know that specialising is the key. As a relative newbie, however, I find it useful to gain experience in as many fields as possible, so that I can find what I enjoy doing most.
Interacting
At the end of 2011, I started using Twitter properly. I reactivated my dormant account, with only 50 or so followers at the time, and have since been following other translators, agencies and other people of linguistic interest to try to get a feel for the industry. I’ve met and engaged with colleagues, many of whom have been kind enough to help contribute to my blog. It’s fair to say I’ve stepped up the scope of my posts, making them more relevant and in-depth – from series about my time living in Toulouse and Alicante to articles asking native speakers of various tongues "Do we respect our own languages?". By far, the most successful and shared post was the two-part "Mastering without a Master’s" in which six translators revealed their experiences on going into translation with or without a postgraduate qualification, with an analysis on whether a post-grad is needed for the profession.
I’ve also met up with other translators in person in Northumberland and at the Language Show in London, some of whom I had been conversing with beforehand on Twitter. This was also a great event in terms of translation-related seminars on freelancing and using social media.
Branding
There is something about branding myself that I feel uncomfortable with. I’m an in-house translator, not a freelancer, so have I really got anything to market? Well, yes. Language Man was created when I started looking for a translator job in my final year of my degree. In an attempt to stand out from the crowd, I posted an extended version of my CV on my website, highlighted my skills and experience, went into my history with each of my working languages and started blogging about linguistic issues. But it worked, with my employers specifically mentioning the value of the website when I was hired.
It seemed a shame to drop this persona/image/front – whatever you want to call it – that I had created, so I didn’t. Nevertheless, a couple of months ago, I felt the need for change. Language Man seemed a bit wide-reaching; as much as I’d like to, I don’t speak every language in the world. It also came across slightly over-confident. So now I’m much happier having re-branded as lloydtranslates, in line with the branding of many freelance translators.
Synopsis
All in all, I’ve had a rather successful year from a professional point of view. In 2013, I’ll be applying to join the ITI and keeping up with CPD, through ITI workshops and eCPD webinars. I’ll also be continuing to use Facebook, Twitter and my blog to keep in tune with the world of translation, and look forward to sharing news and ideas with you all.