Sunday 3 February 2013

Top 5 Pseudo-Anglicisms in German

I’ve talked about Denglisch (and how much it bothers me) before, whereby English words continue to influence German vocabulary. ‘Downloaden’ is an infamous example, particularly because Germans are perplexed as to how it would fit in within their grammar. If you have downloaded something (past tense), would it be ‘downgeloadet’ or ‘gedownloadet’? But there is also a far darker side to Denglisch. This is where Germans use a seemingly English word in their lexis with a meaning that doesn’t correspond to English at all. Such words are known as pseudo-anglicisms. 

"Language changes. Get over it," you might say. English has a rich variety of sources, so would it be hypocritical to discourage foreign influences on other languages? No, it wouldn’t. We are far more ‘linguistically aware’ than ever. Many are proud of their language and wish to protect it, particularly given English’s role in globalisation. But why should native speakers of the English language also not protect their language from misuse? It may not be threatened by other languages, but it is a proud language that does not want to be taken as a joke.

Translators will be more than familiar with German’s preference for English terms over its own, but will have no doubt seen English-looking terms for which they have even had to consult a dictionary. Here are some of the worst perpetrators:

Wellness

Wellness is synonymous with a
massage and some candles
Although it is in the English dictionary, most native English speakers would probably be unable to define this word. Is it a new buzzword meaning health or well-being, or is it part of the ideology of some New Age cult?

Germans will associate this word with being pampered at a Wellness-Hotel, perhaps in the secluded mountains of Austria where one can enjoy the utmost tranquillity and relaxation. In English, we could probably just call this a spa.

As the phrase is used so often in
German, this key exists on the
German keyboard to save time

Know-how

I don’t know any into-English translator who doesn’t weep slightly on the dozens of occasions each day when they see this in a German text. Referring to technical skills, this term became popular with the rise of the computer, but fell out of favour with English speakers when it became cliché management speak.

Despite the fact that KnowHow is the popular face of the support service offered by electronics stores Currys and PC World in the UK, using this term in most other contexts in English is linguistic suicide. Conversely, the phrase is enjoying booming popularity in German. However, I usually translate it as knowledge and/or expertise.

Beamer

A Beamer beams just like a beamer
A Beamer in English means a BMW. A beamer in German means video projector. I’m stumped as to how this crept into German. We can see that the word ‘beam’ might have something to do with it, so perhaps the image of a BMW's headlight projecting into the darkness provided some kind of metaphor, but as far as I know, we have never used the word beamer in this way in English. Granted, beamer is quicker and easier to say than ‘Videoprojektor’, but we can’t say that Germans aren’t used to long words.

Jeremy Kyle - the Talkmaster.
Known as such since he never
lets his guests speak

Talkmaster

A term unheard of in English. One might hazard a guess that it might be synonymous with chatterbox, but alas, it means a chat show host. Talkshow is the ‘German’ word for a chat show, so when coining this term, did they not think it would be a bit silly to just apply the word ‘Meister’ on the end? Evidently not.

Street working can have various
interpretations

Streetworker

No other pseudo-anglicism gives rise to such a significant potential misunderstanding between a German and English speaker than this word. The meaning of streetworker is more innocent in German, referring to a social worker rather than a lady who was the object of the 1978 single Roxanne by The Police.

Conclusion: these examples present a very good case for language regulation. Languages continue to draw inspiration from others and evolve; this has always been and shall continue to be the case. Nevertheless, since we are more linguistically aware these days, we should make intelligent decisions to protect the heritage of our languages.

This is not a denouncement against language enrichment, which is a completely different subject; rather it is a call to do away with needless jargon that serves no purpose when alternate terms already exist in or can be constructed using elements from the target language. Otherwise, it demonstrates a lack of respect not just for the adopting language (German), but the adopted language (English). As English becomes the world’s lingua franca, some of those who speak it as such forget that it is a proud native language for others, who do not want to see it subjected to ridicule.

2 comments:

  1. Well... I think one has to give 'em some slack, especially as some of the words were imported via the US quite some time ago (by-passing the UK) - Know-how for example was a 1970s American word. Beamer I can't quite see as a problem, as the recent English usage is even more absurd, and clearly uses a German abbreviation. There'd be countless other examples (e.g. "Handy") but that's just the way it is, like it or not. British English uses any amount of "wrong" foreign expressions, Italian,French, and Spanish ones come to mind. But hey ho, nobody "owns" language.

    ReplyDelete
  2. Allow me a comment concerning the following perceived 'problem' with the so-called 'Denglisch'. You wrote: "If you have downloaded something (past tense), would it be 'downgeloadet' or 'gedownloadet'?"

    Well - this phenomenon is not one that comes from 'Denglisch' at all. It has to do with the question whether a verb is separable or not separable. Commonly perceived as 'a problem in German grammar' for those without not much knowledge of grammar: Is the past participle (not the 'past tense' as you wrote) "gestaubsaugt" or "Staub gesaugt" ( for "to hoover"), is it "bauchgelandet" or "gebauchlandet" (for "to belly-land"), and so on, and so on.

    Confusion about (non-)separable verbs is common even in present tense: "übersetzten" -> "ich übersetze" = to translate; "übersetzten" -> "ich setze über" = to cross [a river etc.]; "überziehen" -> "ich ziehe über" = to cover, to pull over [the head etc.]) "überziehen" -> "ich überziehe" = to overdraw.

    Anyway, the perceived 'problem' you mention is NOT exclusively related to foreign / English words in German ('Denglisch'). It is an entirely 'normal' or 'common' phenomenon (I wouldn't call it 'a problem') in German morphosyntax.

    ReplyDelete