The Translator
Diaries is a series that looks at how current freelance translators made it
into the career. In this second set of interviews, we will learn what makes
them so passionate about translation, how they established themselves, and what
obstacles they have overcome to succeed as a translator.
Marta
Stelmaszak (@mstelmaszak) is a Polish - English translator and interpreter working in law, IT,
marketing, and business. She is a member of the Management Committee of the
Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Co-head of
the UK Chapter of the International Association of Professional Translators and
Interpreters. She has been voted a Top 17 Twitterer and Top 20 Facebook Fan Page in Language
Lovers 2012 contest and she runs the Business
School for Translators. Marta is
also a qualified business mentor and an affiliate of the Chartered Institute of
Marketing.
Marta Stelmaszak |
Having become one of the most established
translators on Twitter, take us back to the point you knew you wanted to become
a translator, Marta.
Translation has
been my career of choice since I was old enough to have serious thoughts about
my future. In the beginning, I wanted to translate books and poetry in my spare
time, but then I grew to realise commercial translation can indeed bring enough
money to become my sole occupation. There’s something about communication that
has always attracted me. And translation is the most intricate form of
communication: it allows different cultures to communicate with each other.
At the moment, I
have some 6 years of experience in translation and interpreting, plus some
projects in transcreation and copywriting. I also worked at a translation
agency for a few months, but it really wasn’t my thing. I have a BA degree in
translation, Diploma in Public Service Interpreting, and countless hours of
CPD; my CPD booklet is extremely thick! I’m also currently doing my PgDip in
Forensic Linguistics, which is somehow related to translation, since I
specialise in legal texts.
How did you make the transition to becoming a
freelance translator?
I started
translating before I went to university, because there was a high demand of
translation services at that time and place. I was mostly translating and
interpreting for individuals. When I started my degree, I applied to a handful
of agencies and one of them has been providing me with work ever since. So when
I graduated, it wasn’t that difficult – I just became available full-time.
With your BA in translation, I don’t suppose you
saw the need to go for a postgraduate degree in the same discipline. But do you think a postgraduate qualification is
necessary to be a translator?
I don’t think a
specific translation-related qualification is necessary to be a good translator
or to work as a translator. Some people are just born with it. However, such a
qualification is definitely an advantage. Especially in this more and more competitive
environment, having something to back up one’s talent can be a difference
between being a translator and being a successful translator.
How much experience did you have when you went
freelance, and how hard did you find it getting work?
We all started
somewhere, from this moment of zero experience.
The important thing is to be open to possibilities and see every event as a
chance to gain some experience. I started with almost nothing, but I seized
every opportunity to use my skills. My portfolio was growing rapidly, and I
also received a number of recommendations. In the first stage of my career, I
worked hard on marketing and sales. Doing marketing courses and meeting with
translation buyers definitely helps. But I can’t say I found it hard getting
work. I found it challenging and motivating! If you’re good, reliable, and
committed, people will hire you.
What major problems did you face and
overcome?
The major
problem I was faced with, and I know aspiring translators feel the same, is
confidence. It’s very hard to validate one’s translation skills, and also
everyone else seems to be more experienced. The way I dealt with the lack of confidence
was to stop comparing myself to other translators and to start seeing them as
colleagues, not competitors. I’m still surprised how much help and support I’ve
received when I was starting out. Finding a mentor is a great idea as well.
How demanding do you find translation agencies
in terms of translator requirements?
I think agencies
tend to be more flexible when they want to work with a particular translator. I
understand that for certain admin or quality standards reasons agencies need to
fulfil a number of steps before working with a translator, and I don’t mind
signing an NDA and filling in a form. I don’t mind doing a test piece either,
but I always use my common sense.
Has it all been worth it?
I don’t think there’s anything
more powerful and motivating than being responsible for your own business. The
amount of business knowledge and skills you get as you go is a benefit in
itself, plus you really feel you take
responsibility for your life. It’s been “worth” it not only in the monetary
sense, but also in terms of personal development.
Next week, Eva Hussain (@Eva_Polaron), former deputy chair of the Australian Institute of Interpreting and Translating, tells us how she started from scratch and built up her company that now has 9 staff and 300 suppliers.
Great interview and excellent pieces of advice from Marta. I particularly liked the idea of seeing the other translators as colleagues rather than competitors. It's the same with agencies: some will refuse to have anything with another agency, others are open to collaboration, which is the 'healthiest' approach in my opinion.
ReplyDeleteThank you for this other perspective on how to start. Very encouraging, Marta!
ReplyDeleteI also do not think in terms of competition but in terms of having a loooot of colleagues. None of my contacts has a kind of competition thinking, too. Makes work life even nicer!