The Translator Diaries is a series that looks at
how current freelance translators made it into the career. In this second set of
interviews, we will learn what makes them so passionate about translation, how
they established themselves, and what obstacles they have overcome to succeed
as a translator.
Eva Hussain (@Eva_Polaron) is a translator and
interpreter, and director of Polaron Language Services based in Melbourne,
Australia. A native of Poland, she came to Australia in the mid-1980s and set
up as a translator some years later. She has served as a state branch chair and
deputy national president of the Australian Institute of
Interpreting and Translating.
Eva Hussain |
At what point did you know you wanted to become a translator, Eva?
As is often the case with many translators, I’ve
always had interest in and aptitude for learning languages. I studied Russian
and French in Poland, and picked up some Turkish and Hindi along the way. I
also always loved reading and writing, hoping one day to write bestselling
books. That dream is becoming less and less achievable, as being a translator
seemed to have erased some of my creative flare. As a translator, you express
yourself through other people’s words, linguistic preferences and favourite
expressions, and I feel that this, to some extent at least, curbs your natural
creativity.
Back to your question! I arrived in Melbourne in
August 1986 without a word of English. No. Wait. I knew how to say hello and
goodbye! It only took me about six months before I became a fairly confident
English speaker. To master the languages took years, however. I am still
learning and I hope to continue doing so for the rest of my life. Whilst I took
steps to become a professional translator as early as in 1993, I don’t think I
ever consciously planned to become one. It happened organically, with
translation finding me, rather than the other way around. In 2000, I quit my
full time job and set up a small, freelance practice.
What relevant qualifications and experience do you have?
I never studied translation formally but acquired
various translation and interpreting accreditations over a period of 7 years.
From 2000, I also became heavily engaged with the workings of the Australian
Institute of Interpreting and Translating (AUSIT), which provided me with an
opportunity to gain practical knowledge, reach out to other colleagues and find
role models in the industry.
For about 3 years, I held a position of a state
branch chair, as well as the professional development coordinator and deputy
national president. In my translation business, all the work I did initially
was in the Polish language but as early as 2002, I began getting work in other
languages. The principles of running a business are pretty much the same
regardless of the industry you are in, and I saw some real gaps in customer
service and other areas that I comfortably filled in.
Why did you choose not to study for a Master's or a similar qualification
in translation?
Because that wouldn’t make me a better translator
or interpreter. It’s an arrogant statement, I do realise that. But I do believe
that you either have it or you don’t as a linguist. I have worked with people
with various credentials who are poor translators, and those who are excellent
professionals with minimal training. Personally, I learn a lot every day,
just not in a formal setting. In fact, I regularly present at universities and
Polaron offers internship and practicum programmes for Master’s students, so
that prospective translators and interpreters can see first-hand what their
future holds. Not that I haven’t thought about returning to study from time to
time, but I believe that structured learning is for those that have the luxury
of time.
How did you make the transition to freelance translation?
I jumped in the deep end, there was no real
transition. I was very lucky that there was so much work out there. Then again,
maybe luck had nothing to do with it. Everyone I asked before I set up as a
freelancer said not to bother, that there was no work, it was poorly paid, and
translators and interpreters weren’t well respected. I had a strong feeling
that I would be able to sustain myself and I continued interpreting by day,
translating by night, seven days a week for two or three years. The admin,
organisational and interpersonal skills I gained through previous jobs have
definitely helped but I flew by the seat of my pants on many occasions.
What major problems did you face and overcome when going freelance?
My family was rather unsupportive and somewhat
suspicious of my new business idea. It took me some years to prove to them I
could do it. I also found the financial management rather challenging,
including how much to charge. I put a lot of effort – and still do – into how I
present the business. I surrounded myself with kind, genuine people who helped
me through some of the more difficult times. Now, I run a company with 9 staff
and 300 vendors.
Some
say that there are too many new translators entering and saturating the industry.
How do you view this?
I strongly believe that the old guard must let the
new blood in. I have been preaching this for years. It’s not enough to move
aside, though. Those that are experienced and skilled have a professional duty
in my opinion to pass their knowledge on and mentor the young generation.
Without that, we are just a bunch of multilingual misfits. The graduates
entering the market have fresh ideas and can contribute a lot to this industry
of ours, they just have to be given a chance. The oldies must keep up, though,
or they will be left behind by the technology and the world developments. We
should work hand in hand at achieving a more cohesive and united professional
front. There is room for everyone. But can I also add that copying people’s
website and business ideas isn’t the way to do it?
Has it all been worth it?
Of course. Whilst there are weeks where everything
is a drag, most days I have a bounce in my step on the way to work. You just
never, never know what the day will bring. That’s what keeps it exciting and
interesting.
Next week, Louise Péron (@LSPTranslation) talks about how prospective translators can benefit from a translation Master's degree, choose their specialisms and deal with agencies.
Congratulations on your success, Eva! The idea that "the old guard must let the new blood in" by sharing experiences and at least tolerating new business ideas especially resonated with me.
ReplyDeleteI am on the board of my local translators association, and it can be quite frustrating trying to introduce new event topics and member outreach avenues. It's quite a turn-off for younger members, sometimes. But we'll get there eventually!
With regard to marketing goods to those nations around the world, one cannot neglect to be able to get some great benefits of report translations.
ReplyDeleteyou're really a just right webmaster. The site loadіng velocity іѕ іnсrediblе.
ReplyDeleteIt ѕeems that you arе doing аny unіque
triсk. Alsο, Thе contents are masterwork.
you have performed a excеllent process on this topic!
Αlso ѵisit my wеbpage Kristin