The Translator Diaries is
a series that looks at how current freelance translators made it into the
career. In this second set of interviews, we will learn what makes them so
passionate about translation, how they established themselves, and what obstacles
they have overcome to succeed as a translator.
Louise Péron
(@LSPTranslation) has been an English
to French translator since February 2011. She works on marketing, touristic and
technical texts. Based in Brest in Brittany, France, Louise strives to make the
English-speaking world accessible to French audiences by combining her language
skills and her lifelong passion for foreign cultures.
Louise Péron |
At what point
did you know you wanted to become a translator, Louise?
I started to dream about becoming a
translator while I was studying English at university. I did not have a specific
plan when I enrolled - I wanted to perfect my English skills in order to work
abroad. However, I very much enjoyed working on book excerpts during the translation
classes and I knew this was the career I wanted.
What relevant
qualifications and experience have you gathered to date?
I think my background is pretty
“classic”: I studied languages and literature but as soon as I fell in love with
translation, I tried to focus my academic path towards this discipline. During the
final year of my BA, while I was studying at the University of Wales in the
town of Swansea, I attended several translation workshops and a module on
Translation Studies. After that, I took an MA in English (I wrote my
dissertation on Audiovisual Translation), followed by a postgraduate degree in
Technical Translation & Writing at the University of Western Brittany (Brest).
I have been translating professionally for two years now.
Why did you decide
to study for a Master's in translation?
I was not mature enough to enter the
labour market. Besides, I had no idea of how to get translation work. I had
only studied theory thus far and a Master’s degree focused on translation as a
profession was exactly what I needed.
I learned so much about the industry and
was also able to hone my writing skills while proof-reading fellow students’
work. The intensive course was followed by a 3-month work placement in an agency,
which allowed me to develop my business skills and gain confidence.
Do you think
a postgraduate qualification is necessary or considerably advantageous?
It really depends – all translators have
a unique background. I do not think that degrees are necessary for experienced
professionals who are experts in a specific field and who have excellent source
and target language skills (an engineer who worked for 10+ years in a field and
lived in the source language country for a while, for example).
On the other hand, I do think that a
postgraduate qualification is very important for linguists who are not (yet)
specialised.
How did you
make the transition to freelance translation?
I actually stumbled into freelancing by
mistake. I originally wanted to work in-house, and imagined myself in the
international marketing department of a multinational company.
While I was studying, I opened a few
student accounts on professional websites such as ProZ and Translator’s Café
and an agency approached me after consulting my profile. They needed a
proof-reader for English to French translations, I was delighted but I had to
set up a business in order to invoice my work. A few weeks later, a direct
client contacted me to translate small marketing texts. After my student work
placement, the agency where I had trained sent me my first large translation
project, and my freelance career was launched.
Let’s talk
about agency clients. Some translators find them quite demanding in terms of
the experiences, qualifications and test pieces they require. Is this something
you’ve experienced?
All agencies have different selection
criteria. A strong academic background can make up for a lack of solid
experience; great feedback from satisfied clients can counterbalance the lack
of postgraduate studies; a translation sample can show off a translator’s
skills. I understand that agencies need to assess translators, but I think test
pieces should be kept to about an hour’s worth of work. And of course, the best
agencies pay for test translations.
How did you
become specialised in your fields?
My background is academic and focused on
languages, so I strived to specialise in subjects that were of personal interest
to me. Tourism - because I am an avid traveller and I have always been interested
in foreign countries and their culture. Technical - because my father used to
be an electro-mechanic and is now a forklift truck driving instructor. I would
read the technical literature he would keep in his office to understand how
machines worked. Lastly, I chose to specialise in Marketing because I was
familiar with this domain after having studied Sales & Marketing back in
college.
What major
problems did you face and overcome in your endeavours?
The first few months after completing
university were quite hard going because I was mainly prospecting and working
on unpaid tests. I took advantage of this slow start to create a Twitter
account, through which I discovered a lot of very helpful translation blogs.
I am now happy with the clients I work
with on a regular basis, although this has triggered a new problem:
overworking! My resolution for this year is to hone my organisational skills
and try to make more free time for my other passions.
Has it all
been worth it?
Yes! Being my
own boss is so enjoyable, I am very proud of myself – even after only two years
in business. Every small achievement is a milestone, and the best is yet to
come!
Next week, Ana Naletilić (@an1606) goes into detail about postgraduate education in translation and honing one's specialisms.
No comments:
Post a Comment