Lydia
Smith (@smiffinch) is a French and Spanish to English translator with over 10
years’ experience. A former project manager, Lydia studied an MA in Technical
Translation to help make the transition to freelance translator, and went on to
win the ITI John Hayes Prize in 2012.
So, Lydia, at what point did you know
you wanted to become a translator?
I studied French (and subsidiary Spanish) at Sheffield University. It was a fairly traditional, literature-based course, and I distinctly remember my tutor’s look of disdain when I said I would like to become a translator! I think it was considered a second-class career in the world of academia. But it was just what I wanted to do; I enjoyed translating, simple as that.
I studied French (and subsidiary Spanish) at Sheffield University. It was a fairly traditional, literature-based course, and I distinctly remember my tutor’s look of disdain when I said I would like to become a translator! I think it was considered a second-class career in the world of academia. But it was just what I wanted to do; I enjoyed translating, simple as that.
Lydia Smith |
What was
your first taste of the industry like?
I graduated in the early 90s in the middle of a
recession, couldn’t afford to do a Master's degree, and jobs were scarce. So I
headed off to Japan and taught English to pay off my student debts. This was
followed by other teaching jobs in various countries (including Spain) and
finally about five years later I returned to the UK, headed to London and
somehow landed a job as a Project Manager in a small translation company.
I spent three years at the sharp end of things,
which was quite an education! I worked in two small companies where I was
pretty much in charge of all Production and had to deal with clients too. I
gained a very good idea of the translation business, of clients’ often
unreasonable expectations. If possible, I would always use translators that
worked in the most professional manner – reliable, always on time, easy to
communicate with, asked questions, etc.
Was a postgraduate qualification
necessary for your translators to have?
There were translators with translation
qualifications but little industry experience, those with industry experience
but no translation qualifications (sometimes no language degree) and those that
had both. To have both was preferable but I often found that people with
industry experience (i.e. former lawyers, engineers, City traders etc.) were
the best for certain jobs.
How did you
make the transition to becoming a translator yourself?
I took an MA in Technical Translation (University
of Westminster) in 2001, nine years after my first degree, as I did not have
specialist industry experience, apart from teaching and the translation
business. I think part of the reason I chose to do the MA was to give me
confidence in my ability and to give me a better grounding, some of which I had
lost in the years between my first and second degrees. I wanted to see if I was
any good, and what fields I could specialise in.
Ideally, I would have liked to get an in-house job
in London after the MA (for which I got a Distinction), but I was now married
and fell pregnant in the April before my final exams. Straightaway, I began to
set up as a freelance translator and within two or three months I was getting
enough work, mostly from French agencies that I had written to ‘on spec’.
How did you
settle back into your job after maternity leave?
When I returned to work, using a childminder three
days a week, most of my clients came back to me, fortunately. I had decided to
focus on business and marketing translations, and some legal such as contracts,
having dealt with a lot of these during my time as a Project Manager.
When I became pregnant again, with twins, I took
about ten months’ maternity leave and my main problem over the next few years
was keeping all my clients happy, as naturally my time was limited. I ended up
relying on one or two main clients, which did not work out well when the
recession hit in 2010. So, I had a good long look at my business plan and
implemented actions to revitalise and invest in my business, and of course gain
new clients.
I haven’t achieved all these aims yet, as I still
have a very hectic life in and out of the office, but I am now busy pretty much
all the time. Most importantly, I have been able to spend time on professional
development – becoming MITI and MCIL in 2011, attending more networking and CPD
events, attending webinars, generally connecting with colleagues - and clients
– more than before.
You seem to
have been very successful in establishing yourself almost immediately as a
freelance translator with relatively little initial experience. What do you
attribute this success to?
Looking back, it often surprises me that I picked
up work very quickly as a freelancer after my MA, even though I did not have
direct translation experience or a specialist background. I think partly this
was due to pragmatism - I knew that some UK agencies only worked with MITI
translators (which as a PM was something I always noted favourably on CVs) and
therefore I did not target these agencies.
Secondly, perhaps it was my knowledge of the
translation business and the way I presented myself to clients that helped me
gain work. A lot of clients have come through word of mouth or contacts – other
translators and existing clients. Of course clients come and go, but I still
have a few that I've been working with for eight or nine years so I must be
doing something right!
Any final
pieces of advice?
I should also add that I joined the ITI and the IOL
while on my MA course and have stayed a member of both institutes ever since,
being actively involved in several ITI networks. These e-groups in particular
were (and still are) a huge source of support, especially in the early days.
Next week, Ramón Olivares (@rolivares_net), a Spanish Hibernophile will talk about how his love of English-language literature and games led to his career as a translator.
Next week, Ramón Olivares (@rolivares_net), a Spanish Hibernophile will talk about how his love of English-language literature and games led to his career as a translator.
No comments:
Post a Comment