Ramón Olivares (@rolivares_net) is
a freelance translator from English and French into
Spanish and Galician. He has 7 years’ experience in the industry and specialises
in international development, business and finance, sport and gaming. He is
based in A Coruña in Galicia, Spain.
At what point did you
know you wanted to become a translator, Ramón?
It was
something I found out quite late, actually. I have always been very attracted
to literature; I read a lot when I was a kid, so when I started thinking about
my future job, I imagined myself typing exciting detective novels near the
fireplace. However, I never got to write more than two pages, so when I grew up
a bit, I started to consider becoming a journalist. That was before I learned
there were people who actually earned a living translating novels, films,
speeches, etc. I only became aware of this when I was about to end high school,
but I felt immediately that was the path I wanted to take. I knew hardly
anything of the profession, but I enjoyed English lessons, I adored Radiohead
and Tarantino, I loved Ryan Giggs. It may sound a bit silly now, but back then
I thought becoming a translator would allow me to be in contact with these
things.
Ramón Olivares |
What relevant
qualifications and experience do you have?
I have
a BA in English Language and Literature and an MA in Translation. Moreover, I
completed the first 2 years of a PhD in Irish Studies. After completing the
second PhD year, I decided it was time to invest all my efforts in translation.
I don’t think it is essential to have a Master’s,
but indeed it is an advantage, especially if you can specialise in some way. If
I were to enrol now on a postgraduate course, I would choose something very
specific. You have to specialise in order to be competitive.
How did you make the
transition from university to freelance translation?
It was
quite smooth. When I got my BA, I moved to Ireland with my girlfriend and we
spent a year in Cork city working in a call centre. A year later, I enrolled on
an MA in Translation, as I had no specific translation training, and I also got
a scholarship that allowed me to look for my first clients while completing my
education. The institution where I worked as a
research assistant also gave me the chance to translate my first book, which
was a very valuable “medal” when I started sending applications to agencies.
How hard did you find it
to build up a client base?
Finding clients is always hard at the beginning and it took me around
two years to form a relatively solid client base. The most important thing to
bear in mind is that the process never ends; you should always be looking for
new and better clients.
What major problems did
you face and overcome?
I didn’t know anything about the profession when I started. I had to
learn everything as I went along: how to use CAT tools, how to negotiate rates
with clients, tax issues, etc. In this regard, being in contact with some
colleagues or joining a professional association can make a real difference for
recent graduates. Actually, for all translators. Isolation is not a good
policy.
Do you find that agency
clients really do require 5 years' experience, a postgrad and half a dozen test
pieces?
Test translations
are apparently almost inevitable, even if you have years of experience.
Nevertheless, no one has experience in the beginning but all of us have got to
find that first client, so a lack of professional experience might be balanced
with good tests, good references, volunteering for NGOs, and so on. Obviously,
the better the client, the harder the requirements.
Has it all been worth it?
Indeed it has been worth it. It is not easy but it is exciting, every
day is a challenge and you are (or should be) always learning. I love the
profession and I love being a freelancer. Finally, I’d encourage future
translators to work hard and hang on to their dreams.
Next week, the series concludes with an in-depth account from Carolyn Yohn (@untngldtransl8n) on the value of pro bono experience and how signing up for a
student exchange year through the local Rotary club shaped her career.
No comments:
Post a Comment