Sarah Pybus (@PybusTrans) is a German to English translator with six
years of experience, having worked in-house for five and a half years in
Germany and the UK before going freelance in late 2012. She holds a BA (Hons)
in English and German and an MA in Translation Studies.
At what point did you know you wanted
to become a translator, Sarah?
It wasn’t really until university that I discovered translation and how
much I enjoyed it. Careers advice had always been a bit scarce, and pretty much
the only thing suggested to me at school was to become a librarian (presumably
because I was quiet and enjoyed reading and languages). Had the idea of
translation been put to me sooner, I might have chosen a slightly different university
course (two foreign languages perhaps, or German coupled with a subject more
obviously vocational than English Literature that would have allowed me to
specialise in my translation career).
Sarah Pybus |
What made you decide to pursue a
postgraduate qualification in translation?
I decided to continue onto a Master’s course straight after graduating
because I assumed it would be the best way of getting into the industry. Whilst
my MA did prepare me somewhat, if I had my time at university again, I don’t
whether I would have chosen the same course at the same university. A Master’s
in Germanic Studies might have improved my language skills more, and a Master’s
in Translation Studies at a different university might have served me better.
Would you say that having a
Master’s is considerably beneficial?
As awareness of the translation industry grows, it does seem as though companies
are more likely to consider candidates for both in-house and freelance work if
they have a specific translation-related qualification (although this does not
necessarily have to be an MA). However, I can only speak as someone whose
entire career thus far has been related to translation, and I should also point
out that some of the best translators I have worked with did not have any qualifications
in translation, simply their language degrees.
How did you acquire experience
translating?
When I finished my MA, I applied for freelance work, which didn’t succeed
because I had no experience and couldn’t afford any CAT tools. I missed out on
one in-house opportunity because I only offer one language pair. Eventually, I
started working as a project administrator for a translation agency, which gave
me first-hand experience of the pressures to which project managers are often
subjected from all sides, and how freelancers can both alleviate and intensify
the stress of their work.
I was fortunate enough to be offered a job as a junior translator at a
company in Germany. It was a great experience – they gave me excellent
training, my German improved immeasurably and I stayed for nearly three and a
half years before returning to the UK. After a couple more years as an in-house
translator at another company, I decided to relocate again and took the
opportunity to go freelance. Unfortunately, it does seem as though the number
of in-house positions available in the UK is dwindling somewhat. But if
personal circumstances allow, working abroad is something I would definitely
recommend to new translators.
Some agencies require their translators to have at least five years' experience. Do you think this is about right?
Having worked for over five years before turning freelance, I now have
the years of experience requested by many translation agencies. Although I can
understand that they want to use people with experience, five years does sometimes
seem a bit excessive – after all, years of experience do not necessarily indicate
quality. I have met translators with two years’ experience who are far better
than others with 10.
In my particular case, the main problems I have faced in getting
freelance work are my language combination – there are already many people
translating from German to English – and the fact that many companies want
freelancers to submit three references (although two are sufficient for most). Having
worked for just two companies, I will not be able to provide three references
until I have more clients.
Has it all been worth it?
Although it took me a while to actually start translating, I am happy
with the way things have worked out so far. My experiences in the year after finishing
university prompted me to move to Germany, and working as an in-house
translator for a while gave me the confidence and professional background to
strike out on my own. Now, I’m enjoying the flexibility and freedom that
freelancing offers.
Next week, Catharine Cellier Smart (@Smart_Translate) tells us about the frustrations of working from a remote tropical island.
No comments:
Post a Comment