Tina Muller |
In this concluding part, three professional
translators without a postgraduate qualification talk to me about why they feel
a Master’s is not a prerequisite to get into translation.
Tina
Muller (@TinaSMuller) studied
Business Administration before proceeding to do a three-year translation and
interpreting course at a language institute in Germany that focussed on
translation between English and German. She is now a "state-certified
translator and interpreter" for the English language.
Lizzie Whiteley (@ditto_languages) studied for a BA in Modern Foreign Languages (French and Italian) at Bristol University and attended the prestigious School of Modern Languages for Translations and Interpreters in Forli, Italy on her year abroad. She now co-runs Ditto Languages in Cardiff.
Lizzie Whiteley |
Let’s start with what we want to know above all...
What reasons are there for not wanting to pursue a Master’s in translation?
There were multiple reasons identified for going straight into practising translation, but as far as Caroline Lakey is concerned, the two that stand out the most are practicality and value. “I can’t convince myself that I really need one enough to justify the various sacrifices it would entail, both for me and for my family.
A discussion on ProZ (a
prominent translators’ forum) convinced
me that I wouldn’t be able to make the money/time back that the course would
cost me.
Caroline Lakey |
I was also put off by the fact that most Master’s courses require you
to translate in both directions, which is something I would clearly never do on
a professional level. Not to mention the fact that, if I’m honest, the theory
of translation bores me stupid!”
Some, if not most, translators don’t
always know that they want to go into translation, so unless they start their
Master’s more or less straight after their undergraduate degree, it may be
rather impractical in terms of finance, location, family circumstances, the
time required and, indeed, interest. Moreover, we must remember the value of
our Bachelor’s degree according to Caroline. “Without wishing to sound like a snob, my first degree is actually
fairly prestigious, so if I was going to put a Master’s behind it, I would want
it to be a top-level one, which means investing time and money, and
unfortunately I don’t have enough of either.”
This is a good
point. We should not forget that a language degree is very valuable, enhanced even
further by the year abroad, which provides the opportunity to apply everything
we have learnt since school. The year abroad give us the opportunity to
experience foreign cultures and integrate into different societies. But this
need not end once our Bachelor’s degree is over.
After Tina
Muller had finished her course, she wanted to see how translation was handled
in the real world, yet she still wished to experience the society of the
language she had studied. “Some of my
friends went on to do an MA, but I had had enough of theoretical studies. I was
also very eager to move to Britain for a while to immerse myself in the culture
and language (and I'm still here after almost 5 years!). So I moved to Britain
and after a couple of weeks I already landed a job as an in-house translator.”
Lizzie Whiteley felt the same. “After
I graduated I knew I wanted to return to Italy and break translation, but
finding a job from the UK proved difficult. I found out about the Leonardo Da
Vinci scheme, which puts students on a short language course and then finds
them a 3-month work placement. A translation agency in Florence took me on,
where I quickly learnt how a translation agency worked, and after 3 months they
offered me a permanent job.
While I did take
some short and distance-learning courses in translation and proofreading, for
me this first-hand commercial experience was invaluable and something that
could never be replaced with a Master’s. The route I took was also much less
costly, plus I was able to live abroad and refine my language skills at the
same time.”
In such a prestigious industry, it is vital to have a means to
enter this career for those who are not attracted to the idea of a postgraduate
course. Naturally, it would be unacceptable to practise as a translator without
any formal training, but fortunately this is largely recognised by those
without a Master’s, who proceed to acquire experience in relevant fields, such
as working in-house and studying on a short translation course.
How
can translators break into the industry without a Master’s?
One issue is being recognised by
clients as a professional translator without a postgraduate qualification, but Tina
has never encountered any problems. “I
have never been asked the question if I have an MA, nor has it ever hindered my
success to get the job I wanted.
I
worked in an agency as a project manager but only lasted 3 months there and
then I went freelance. I stayed on good terms with my previous employer, so I
started out as a freelancer with one client in the bag already. I marketed
myself to selected translation agencies and built up a client network
relatively swiftly. To this day I still work with most of those initial
clients, so I do not look for more very often.”
Caroline took more time to build up experience before going
freelance: “I had worked for 12 years in
bilingual corporate environments, translating and interpreting (albeit
informally) on a daily basis, before I went freelance. Also, having studied
business and worked in large companies, I perhaps had more of an idea how to
market myself than people with different experiences might.”
Our translators had clearly planned their transition to freelance
meticulously, after having learnt how to market themselves. As freelancers
know too well, work does not come flooding in automatically. Postgrad or not,
freelance translators must market themselves as much as any local business you
see in your town or city, certainly even more so without a physical presence
that a bakery or florist will have.
Do
translators without a Master’s learn more through experience rather than
through additional qualification?
There is also the matter of the
quality of translations – do postgraduate translators produce better
translations? Tina is convinced that the route she took was the right one. “I don't think an MA would have done me any
harm, but I feel that my education at the language institute was so
comprehensive that there was no need to study further before starting out as a
professional translator. As with every other job, a translator learns most
things through experience and an MA cannot replace that.”
And Caroline completely agrees. “Without a doubt. I’m sure a Master’s gives
you an excellent theoretical knowledge of translation, but I’m not convinced
that it teaches you how to manage customer expectations and produce decent
translations under pressure with limited access to relevant information! At the
end of the day, I see myself running a translation business rather than “just”
producing translations.”
This is the most convincing argument,
as far as I’m concerned, about not studying for a Master’s in translation. The
objective of producing good-quality translations is a given. What many
unfamiliar with the translation industry don’t realise is that freelancers are
running a business. They are their own accountant, secretary, IT support, PA,
account manager, business development manager and project manager too, skills a
Master’s can’t provide, such that postgraduates are not ready to set off as
freelancers as soon as they graduate.
So,
would our freelancers turn back the clock and take up a postgraduate course
instead?
Tina certainly wouldn’t. “I don't think that an MA, especially
straight after graduation, would have given me any more insight into the world
of translation nor can it replace any experience I've gathered in the field so
far. As a freelancer I also think very much in business terms: will it
literally pay off to do an MA? My clear answer to that is no. You will not be
able to achieve higher prices for your work than without an MA – I'd rather
invest in a course on how to market yourself as a freelance translator.”
Lizzie sees commercial experience as what made her a better
translator. “I don’t regret taking the
route I did, I’ve never been refused for a job because I don’t have a
Master’s. Now, when I recruit
translators, I look for many things, but would choose a translator with real
business experience in a particular specialist field over a translator with a
Master’s. In my experience this is what makes a well-rounded, more resourceful,
more punctual linguist.”
In many fields, qualifications are
reflected in a pay slip, but it seems that it doesn't work like that in
translation, and those without a Master’s would do well to invest the money typically
spent on an MA into technology and resources, and self-development and specialisation.
Conclusion
Is it better for a translator to have a Master’s or to have richer
practical experience? Unfortunately, the answer to this will always remain
subjective. We have seen compelling arguments from both sides, but it will
depend on personality. What’s important is that all six of our translators are
happy with the route they took.
Certainly, there is nothing to suggest that it is not worth
following a Master’s course at all. For those looking to break into the
industry but who perhaps lack direction, this is probably the best route. It provides
a solid theoretical base, with the benefit of receiving feedback on
translations from academic professionals, and empowers its holders with
confidence in their career.
Equally, there is nothing to indicate that entering the industry directly is not appropriate. Our translators said they have never experienced any hindrances without the Master’s. Most agencies require a minimum 5 years’ experience in practising translation; this is something that both postgraduates and non-postgraduates will face. What a Master’s doesn’t give you is commercial experience, so crucially, it may be tricky to find ones feet for postgraduates who wish to go freelance as soon as they graduate.
Equally, there is nothing to indicate that entering the industry directly is not appropriate. Our translators said they have never experienced any hindrances without the Master’s. Most agencies require a minimum 5 years’ experience in practising translation; this is something that both postgraduates and non-postgraduates will face. What a Master’s doesn’t give you is commercial experience, so crucially, it may be tricky to find ones feet for postgraduates who wish to go freelance as soon as they graduate.
I'd think carefully about doing a Master's degree in translation. As you suggest, the translation theory component is heavily weighted. It's unfortunate that employers are now so cash-strapped we don't have the time (or money) to teach new employees to translate from scratch.
ReplyDeleteNew EU regulations now establish a difference between "professionalising" and "non-professionalising" master's degrees. I'd check that out first and I'd also check that the master's degree is on the list of quality European Master's degrees - OPTIMALE - as they CLAIM that their graduates DO have the skills required in the workplace.
If I was going to do a Master's in Translation myself I'd probably choose a course in a certain field of translation (like legal or financial translation) rather than a course in general translation. Even if they didn't teach me any useful skills, at least you have the knowledge in the specialist field to show for.
It's very difficult for me to make a comment on this blog without anyone feeling like I'm criticising them personally (I am not, I'm trying to offer you a very honest opinion) - but I'd like to **highlight** that employers have costs and there is clearly not a lot of investment or credit right now (no credit facilities from banks) so if employees are *not productive* from day one the company has a problem. We'd love to but we simply can't afford it. This is why it's difficult to hire someone with a master's but *no experience*.
Right now my *competitors* (in Spain) are EITHER outsourcing work to independent contractors OR - if they do take on any graduates - it's likely to be with *no pay at all* or very little pay.
I've refused to do that myself but I can understand why "craftier" competitors are doing that.
As for the problems of hiring a graduate: you can find yourself with someone who can't use simple programs like Word, has rock-bottom production in terms of words per day (in any event, less than 1,000), needs a lot of feedback and training, needs very detailed instructions and a lot of support (which you don't have always the time to offer). All jobs have to be proofread and formatted.
The pity is that a lot of the master's degree holders are really smug about having a master's and then don't have the skills required to work in translation. I can see that in a lot of CVs I get from very conceited people who I wouldn't dream of hiring!
I'd rather hire people who are really interested in learning and working their way up. In future, I'm going to pay more attention to skills such as the IoL diploma because I have it myself and I'm aware you have to work for it (or if you don't study and just turn up like I did, you pass because you "know your s**t").
I suggest that you should always be very modest and very realistic in your expectations about what can be achieved with a master's degree. Also be very realistic about starting salaries. You have to learn the skills first before you can move up the ladder and / or establish yourself independently.
Even though you have a master's degree you still have to learn all the basic computing and language skills required to do the job, the same as anyone else, and there are no shortcuts.
You also have to know your *own language* very well as clients return translations with errors and errors are a source of a lot of distress in any translation job.
To illustrate my point a *graduate* asking about a job recently said:
"How much do I get payed?"
I replied that I'd answer that when they learnt to spell paid :) You have to be cruel to be kind!
P.S. - I don't have a Master's degree in translation, but I have one in "digital media" which was a useless MA. The diploma is still rolled up in a drawer somewhere...
Heya...!
ReplyDeleteA nice topic to read and get to know the point of views of people regarding this. Well I juts want to add that Professionalism needs degree and having a degree is must. You can find some online courses for translation and that courses would help you in your career. As for example I am doing a levels online english course.