Sarah Dillon |
Six experienced freelance translators told me about why they did
or did not decide to study for a Master’s and how it shaped their career. Part
One looks at whether those who did study for a Master’s feel they are better
for having one, and Part Two examines if those without a postgraduate qualification
feel complete without one.
Kim Sanderson (@sandersonkim) studied for an MSc in Translation and Conference Interpreting at Heriot-Watt University in Edinburgh on the advice of a school teacher that having a Master's was the norm for freelance translators and without seeing any other feasible way into the industry.
Verena Saura |
Sarah Dillon (@sarahdillon)
wanted to start up her own translation business and studied for an MA in Technical and Specialised
Translation at the University of Westminster in London in order to gain guided,
hands-on translation practice using real-life texts under the tutelage of
practising translators, and to forge contacts and gain a good understanding of
the industry.
Verena Saura (@unbabeling) entered the
Translations Studies course after pursuing Arabic Studies, and is now studying Institutional Translation (economic and legal translation), all at the
University of Alicante, with the opportunity
to go on to a PhD. She is working as a
freelance translator at the same time.
So let’s start with the fundamental question…
Why
should one opt to follow a Master’s in translation?
I don’t have a Master’s. Instead, I work
in-house under the guidance of experienced senior translators, who provide
feedback on my work. But why do others not begin their career in this way?
Sarah Dillon told me, “I would have had
to compromise other aspects of my goals to achieve it, e.g. work for a couple
of years for someone else for little more than minimum wage, possibly gaining a
relatively one-sided view of the industry in the process.”
That is a crucial point. Industry professionals can provide an
invaluable range of views on how to approach a translation. Whilst this could
also be the case in working in-house with more experienced translators, the
working methods and procedures are inevitably subjective and may well end up
being dictated by an employer.
So besides perhaps providing a less biased and
more direct route into freelance translation, Master’s courses could be an
ideal way to start specialising. Verena Saura’s course offers the chance to
dive into the fields of legal, institutional (UN, EU, etc.) and economics
translation, so much so that this course at Alicante University entitles its
graduates to apply for the title of Sworn Translator, which will be a major advantage in
attracting more prestigious clients.
What’s more, Verena believes a Master’s can provide a sort of
reassurance for practising translators. “I
feel more confident when translating, as with these studies my background is
wider and deeper. Since the very first day, I realised the knowledge I was
receiving was useful for my everyday work.” This is something that an in-house job may
not provide, in the early stages at least.
How
relevant is the content of a Master’s degree in practice?
My impression of a
postgraduate translation course was that it would be predominantly theoretical,
so I questioned if it would sufficiently prepare you for practical work in the
industry, but it depends on the area of translation,
according to Kim Sanderson. “As I am
moving towards more literary/non-business work, I feel the theory is becoming
more relevant. I do think my studies in translation theory helped me think
about the different ways you can treat an author's work, such as the audience
and their expectations.”
Don’t get me wrong, translation theory is obviously an indispensable
element of the course, but is there too much weight placed on the theoretics
rather than the practicalities?
“I don't think any course can really
teach you about the work environment,” Kim said, “and it takes time to learn your own
translation speed and abilities, longer than the duration of an academic year.”
But it turns out that it could be more applied than I thought. Sarah
told me that her course was “extremely
practical and geared towards preparing students for a career as a practising
translator and other related roles in the industry. We also had access to a
very wide range of speakers and visiting professionals, so there was no excuse
for not leaving with a thorough understanding of the range of options open to
us as translation graduates.”
The degree of flexibility in the content
studied may vary between universities, but a translation degree is what you
make of it. You can choose modules that are more theoretical, or ones that are
more practical if available. In any case, learning how to translate well only
appears to be a fraction of the degree, as Sarah quite rightly pointed out.
Students entering a Master’s translation course will generally
have an undergraduate qualification in one or more foreign languages and will
have studied translation at least briefly. Contrary to the myth that anyone who
speaks another language can translate, however, they would certainly not be
ready to start working as a freelance translator, sending off their work
without it having been proofread or edited by someone more experienced. “I do think having your work revised is
vital, and this is increasingly rare outside a teaching environment,” Kim
continued. Whilst my work is revised and commented upon by senior translators,
I cannot comment upon the extent to which translators starting out in other
companies receive feedback on their work, let alone those who practise without
any qualifications or experience at all.
Does a Master’s help
its students to enter the industry?
Kim said, “My course was
useful because I got my first job in an in-house translation company through an
advert posted on the noticeboard at Heriot-Watt. The boss was an experienced translator,
and still expected to have to train people on the job. This, in turn, helped me
get my subsequent job (at what was then the Ministry of Agriculture), which was
advertised in the national press, so there was a lot of competition. Incidentally,
when I went freelance 5 years on, my first work came through a contact I'd made
during my Master's.”
That’s the thing – Master’s graduates are likely to end up working in an in-house role or go freelance without any contacts or leads. Is it worth the cost and duration of a Master’s to end up in the same boat as translators without a postgraduate qualification? Even with the Master’s, in-house experience is vital from my point of view.
Sarah, on the other hand, also built up contacts made during her
course, but decided to take a different direction in her career and did not
foster this connections. “I initially got
cold feet and took the safe route of working with a management consultancy in a
completely non-translation related role. My idea was to save "enough"
and then leave to set up my own translation business. In any event, I didn't
take to it, and left within a year to go freelance with a cold address book and
no savings. I think the sense of urgency served me well though, because I had a
full book of clients within 3 months and I've never looked back. I literally
couldn't afford to fail.”
So even though Sarah had managed to acquire enough contacts during
her course in order to go freelance immediately, she let the trail go cold by
working in an unrelated role after graduation. Moreover, not all postgraduate
students would necessarily show the initiative and proactivity that Sarah did
in attending translation talks and events and using the opportunity to network.
Verena’s degree offered an internship at an
agency – helping to break the loop of needing experience to get a job, but
needing a job to get experience. It also allowed her to work in the last year
of the degree, with her first jobs coming from work that some of her teachers
had procured. But what next? “Then, I
started looking for jobs on the internet, via Proz, and other job search sites.
I worked a little, but definitely not enough for me to have jobs on a regular
basis.”
What’s interesting in Verena’s case is that,
despite their best efforts, only three or four out of 15 of her classmates are
actually working as translators, and she cannot rely on working as a freelance
translator to earn a living, even with a Master’s. However, this can perhaps be
put down to the economic crisis that is hitting Spain a lot harder than the UK,
with unemployment at nearly 25%.
So,
what do our postgraduates think about learning to translate in-house rather
than in class?
Sarah and Verena said exactly the same thing –
there are rubbish translators with a Master’s, and excellent ones without one.
Verena doesn’t see having a Master’s as a must to be a good translator, rather a way to
specialise, to improve oneself, to feel more confident in one’s work, to get to
know other translators and teachers and to see things from different points of
view.
Besides
the neutrality in approaching translation, it is important to lay the
theoretical groundwork of a career in translation, which acts as a safety net
of confidence for freelancers.
But
Verena also suggested that it is ideal to strike the right balance between an
academic and professional background. It boils down to
what Sarah said - all good translators learn through on-the-job experience
regardless of how their translation career is formed.
In Part Two, we’ll see what some translators
have to say about their decision not to study for a Master’s and draw
conclusions on the validity of both paths into translation.
No comments:
Post a Comment