Translators
in the City (#xl8city) is a series of articles that looks at why translators
choose to work in a certain city. Since freelancers can essentially set up
anywhere in the world, the series seeks to find out what individual cities can
offer linguists, and features testimonies from a handful of translators about
how their city can motivate and inspire them in their work.
This week, it’s Madrid, capital of Spain and third-largest city in
the EU. Known for its abundance of public squares and architecture shaped by
its monarchist history, Madrid’s translators can escape their desks for a
stroll along the bustling Gran Vía or absorb the alternative culture in the
Malasaña area, the city’s answer to London’s Camden
Town. But what do our madrileño colleagues think of their city?
Sara Bueno
Carrero (@buenocarrero) has been working as an English, French and Portuguese into Spanish translator since 2011, specialising in creative
translation and localisation. To fund her book-buying addiction, she also
specialises in not-so-lucrative legal and sworn translation. She writes a blog, La traductora en apuros, where she helps new graduates find
their place in the world of freelance translation.
Herminia
Páez Prado (@traducinando) is an English and French into Spanish audiovisual
translator. Having studied in Barcelona, she moved back to Madrid to work as a
freelancer. She is still starting out in the freelance world and recently
discovered the joys of working in her PJs.
Lourdes Yagüe (@LYLtraductora) has been an English and French into
Spanish translator since 2010. Starting out as an in-house translator, Lourdes
went freelance in 2013. Since 2008, she has also been involved in a dance academy
that organises festivals
every year with the choreography learned during the year, as well as flash mobs to spice up the streets of Madrid.
Ana Rubio (@meowTRAD) is a translator and proofreader working on video games, mobile apps and web localisation. Born in Extremadura on the Portuguese border, she has been living in Madrid since 2008. In 2010, she started running meowTRAD. Ana loves The Simpsons and is interested in gamification, music, social networks and serious games.
Ana Rubio (@meowTRAD) is a translator and proofreader working on video games, mobile apps and web localisation. Born in Extremadura on the Portuguese border, she has been living in Madrid since 2008. In 2010, she started running meowTRAD. Ana loves The Simpsons and is interested in gamification, music, social networks and serious games.
Translators in the
City aims to gather points of view from translators who were both born and have
moved to a certain city. So, let’s first find out what connection our four
translators have with Madrid.
Plaza Santa Cruz |
Herminia has a lot of love for the region too. “I
work in a small city 15 minutes away until I take off as a freelancer and earn
enough to live in the city centre. I have been living in Madrid on and off for
the past 20 years, and I consider myself in love with the city, having also
lived in Paris and Barcelona.”
Lourdes, a Madrid native, thought that staying in the
city was down to pure laziness, but she’s realised why the city means so much
to her. “It’s basically down to my loved ones, comfort and quality of life and,
finally, the advantages of being in the nation's capital. Most of us at some
point have felt the need to go abroad or to spread our wings. I was on Erasmus
in Finland and also spent a year in France as a language assistant. And
although I really enjoyed those experiences, I must admit that part of me has
always had my mind set on Spain, longing to return. Because my family, my
friends, my boyfriend – essentially my whole life – are here.”
What is it about
Madrid that motivates a freelancer? How can they use their urban surroundings
to power through the day?
Templo de Debod |
Ana lives and works right in the heart of the city,
near Atocha, Madrid’s principal railway station. “I can easily take a walk to
El Retiro or Madrid Río parks. I take walks every day, I try to do sports, be
active and go out. When it comes to traffic, I should say Madrid is a bit
chaotic. Biking is not easy in the city centre and we don't have a public cycle
hire service or
special routes for bikes.”
Parque del Retiro in the snow |
Sara lives just a touch outside of central Madrid, but
right opposite the River Manzanares. Living in a 7th floor flat, she
appreciates the views of the rooftops and domes of the city centre, but this
life isn’t set too last long, though. “I'm planning to move soon to a flat
somewhere in the Old Town - I love that area because it's so bohemian and
cultural, traditional yet modern, home to actors, writers, musicians and
artists. I feel that's where I belong - after all, translation is an art form.”
With Madrid being
such a large city, you’d imagine that there are plenty of corners you can
escape to, whether to work in different surroundings or for a change of scenery
and some R&R. What kind of places in Madrid can serve as sources of
inspiration?
“Madrid is a city of contrasts,” according to Lourdes, “and
I have the good fortune to live in a privileged environment where you can enjoy
the best of the city and the best of the country as well. I live next to Dehesa
de la Villa, a beautiful park bordering the north-west of Madrid. It’s a place
where I can find peace and quiet and that helps me through times of stress.
What I like the most is how it inspires me; many of the ideas that came to me
in 2013 were while running in the Dehesa.”
Does the city have any more hidden gems? Ana tells
us, “There are a few special and inspiring places in Madrid that tourists
normally don't visit: Cerro del Tío Pío (a park with seven slopes where you can
enjoy a panoramic view of the city), Templo de Debod (an Egyptian temple) and
during spring and summer many roof terraces are open and you can have a drink
or just relax a bit there.”
Parque Dehesa de la Villa |
Madrid sounds like
an urban paradise. But what does it offer for translators in particular?
“For starters, there are several universities where
you can study for your degree: Universidad Complutense, Universidad Autónoma,
Universidad Pontificia de Comillas, Alfonso X El Sabio, and so on, and there
are many institutions offering specialised courses,” explains Lourdes.
La Biblioteca Nacional |
Even if you’re not a translator but just interested
in languages, Herminia says that Madrid offers multiple possibilities to learn
and practise different languages. “You can find language lessons even for rare
languages, and even if you don't want to spend much on that, you can also visit
one of the pubs where there are weekly free language exchanges, free music or
shows in other languages.”
But Madrid also offers something rather unique, as
Ana describes. “Public libraries work fine but there are a few bibliometros.”
These are free mini-libraries situated in around a dozen Madrid Metro stations.
What a fantastic idea – perfect for the translator on the go.
With so much to
offer translators, Madrid must surely be a hub for translation events, no?
“There are national and international events every
year in Madrid,” Ana points out. “Many of them are organised by companies,
translation platforms, universities and learning centres. Networking is easy
since we have quite a lot of bars, restaurants and dining options. A few years
ago we started organising an open event for translators who use Twitter (#tratuimad).”
"Gris y feo" Madrid |
Herminia agrees. “When you talk about Madrid and
translation events, you can't complain. If you want to improve in any of your
areas of expertise, Madrid can also help you with that. There are plenty of
different translation or linguistic-focused centres around the city where you
can improve skills such as proofreading, writing, audiovisual translation,
localisation and many others.”
“And when meet-ups like these are held in any other city
in Spain, it wouldn’t be a big problem because Madrid is very well connected,” Lourdes
goes on. “Connections from Madrid are very fast and comfortable because here we
have more of a variety of public transport. It’s easy to get to any city and
not only because it’s the capital, but because it’s the geographical centre of
the country.”
To try and really
bring out our contributors’ passion for their city, there is one question in
particular that I’ve liked to ask them: what makes your city better than any other
to work from as a translator?
Sara is very humble about Madrid. “I wouldn't dare to
say that my city is the best for translators to set up - but indeed it's my
ideal city. Also I believe that big cities, and that includes Madrid, are the
best for translators of any field of expertise: they're home to publishing
houses, international businesses, trade fairs, etc. And Madrid isn't lacking
any of those.”
Like many capital's, Madrid has an iconic metro system |
Puerta de Atocha station |
Next week,
Translators in the City is hosted by Brussels, the ‘capital of Europe’. With
Emeline Jamoul (@EmelineJamoul) and Raphaël
Toussaint (@Muelleflupp).
All photos contained in this article are property of the respective contributor.
All photos contained in this article are property of the respective contributor.
No comments:
Post a Comment