Translators in the City (#xl8city) is
a series of articles that looks at why translators choose to work in a certain
city. Since freelancers can essentially set up anywhere in the world, the
series seeks to find out what individual cities can offer linguists, and
features testimonies from a handful of translators about how their city can
motivate and inspire them in their work.
Maryam Kosar Abdi (@Maryam_Abdi) is a
Court registered Somali interpreter, freelance translator, and founder of
Translators Academy. She has a Bachelor’s Degree in Political Science from the
University of California, San Diego. Maryam is a recipient of the State Bar of
California Wiley W. Manuel
award for pro bono legal services.
Juan Dávila-Santiago (@jdavisan) is a court interpreter certified by the Administrative Office of the U.S. Courts and an ATA-certified translator from English into Spanish. A native of Puerto Rico, Juan has worked as a court, conference, and live broadcast interpreter. After obtaining a master’s degree in bilingual legal interpreting, he became a staff interpreter in Phoenix, Arizona, before accepting a similar position in San Diego.
Rafa Lombardino (@eWordNews) is a certified
translator working with English, Portuguese, Spanish, and Italian since 1997.
Originally from Santos in São Paulo, Brazil, Rafa moved to Santee, in San Diego
County, in 2002.
Translators
in the City seeks to uncover the core reasons why freelance linguists would
choose to settle in a certain place. To my mind, it would have to take
something really special, especially in a country as diverse as the United
States, to attract freelancers to a specific city.
Maryam went to the University of California in San
Diego, and stayed in the city after graduation. San Diego isn’t her only base,
though. “I also work in Los Angeles and Orange County, but I chose to stay in
San Diego because of the quality of life. Although it’s a big city, it’s not as
busy as Los Angeles.”
Rafa moved to San Diego to live with her husband, who
is from the city. “I had already been working as a translator to support myself
through journalism school, so it was easy to continue my activities in a new
place. That's the magic of this occupation; if you're a translator, you can
work anywhere with a computer and internet connection.”
As
for Juan, it was his job as a staff interpreter that brought him to San Diego.
But he wonders whether it was more than work that lured him to the city. “Is it
the nearly perfect weather we get to enjoy year-round or is it the vast array
of educational and entertainment options we have right on our doorstep? Maybe
it is because we can venture up the mountains to play in the snow on a cold
winter morning, and then drive back to catch a wave before hitting a hip
restaurant for dinner—all on the same day!”
As
someone who has never been to California, I imagine it would be an ideal place
for a translator to set up in. But what else apart from the weather entices
translators and interpreters?
Parkland in West Hills, suburban San Diego. Not a bad place to escape to from the office, |
Rafa loves the technological benefits of living where
she does. “I enjoy working in California because of the infrastructure, as far
as computers are concerned. It's easy to find parts to fix your computer and be
up and running in no time. There's always a technology company nearby,
especially in Silicon Valley. We also have access to a high-speed,
business-grade internet connection. High-speed internet should be a given for
translators these days, but it seems connections in California are a cut above
the rest.”
As
much as Juan loves the city he has called home for five years, there are some
downsides, he says. “San Diego is no stranger to wildfires, droughts, and
earthquakes. More importantly, if you are familiar with the infamous “sunshine
tax,” you probably know that all that desirability comes at a price. At 31.9
percent more than the U.S. average, San Diego has the ninth highest
cost of living in the United States. According to 2012 data,
moderate-income families in San Diego County spend, on average, 63 percent of
their income on housing and transportation, which is more than in
Washington, D.C., San Francisco, and Boston. Not surprisingly, recent surveys
indicate that more people
left San Diego in 2013 than moved in.”
But San
Diego must be doing something right to keep freelancers there. What do its
surroundings offer that inspire translators in their work?
The San Diego Hall of Justice, with the city's tallest building, One America Plaza, to the far left. |
“Working
in an urban city has motivated me to start and run a thriving freelance translation
business,” says Maryam. “On a professional level, San Diego is a great city to
work in because it inspires individuals to challenge themselves and keep up
with fast pace of the city. On a personal level there are many activities and
fulfilling things to do so boredom is not an issue. The weather in San Diego is
warm throughout the year. I find it inspiring to work by the beach at one of
the local coffee shops in Pacific Beach. I believe our surroundings influence
our outlook on life and work, so I try to work outside of the house often.”
There
is more to San Diego’s climate than the obvious advantage, as Juan explains. “Our
forgiving weather also allows for increased peace of mind, like knowing that
you are not likely to lose power to a severe thunderstorm right before a big
deadline or that your cross-country flight is not likely to get cancelled the
day before an interpreting assignment. Anyone who is regularly held hostage by
severe weather systems knows that a predictable, hassle-free commute is
priceless when your assignment is a two-hour drive away or when you spend a
good part of your day driving or walking back and forth between court hearings
and jail interviews.”
For Rafa, it’s San Diego’s offer of rest and
relaxation that she appreciates. “Since this is truly a fast-paced and
demanding industry, I believe language professionals deserve a break
ever-so-often to recharge their batteries and give their brain a rest. The San
Diego area has many beaches and parks to offer inspiration, and a nice stroll
can sometimes help you come up with the word or expression you've been looking
for and that no dictionary will really help you find in just a glance. Living
in Santee, I get to enjoy a very nice park around the lakes, go for long runs
in pedestrian-friendly roads and enjoy the view of the West Hills behind my
house when I'm taking a break from work. Still, I'll always long for the beach
in my hometown, and nowadays find myself working hard in Santee to enjoy those
breaks back in Santos.”
With
California being one of the most cosmopolitan states in the US, does this
translate into a strong multilingual community in San Diego that translators
and interpreters can benefit from?
“California is truly an international hub, and demand
for language services is always high,” says Rafa. “Even though translators work
mostly online, we do want to interact with colleagues once in a while and learn
from their experiences face-to-face as well. The cultural diversity here allows
you to do just that and get to know translators who have a different background
and deal with segments and fields that you may virtually know nothing about.”
San Diego, USA and Tijuana, Mexico are often talked about as a single urban area |
For Juan, the city’s proximity to Mexico, with the
border less than 20 miles from downtown San Diego, also expands the
professional development options available to linguists. “This opens up a world
of possibilities for providers interested in either receiving or offering
continuing education south of the border. Being so close to a country where the
overwhelming majority of the population speaks one of your working languages
also allows for easier access to subject matter experts, trainers, professors,
and fellow linguists.”
Indeed, it is not entirely surprising to hear some
people talk about San Diego and Tijuana as a single metropolitan area, explains
Juan. Unfortunately, it isn’t that straightforward. “In spite of this seemingly
porous (yet heavily monitored) boundary line, there is no escaping the fact
that border-related tensions shape multiple aspects of life in San Diego,
including the work done by many language providers. The caseload handled by
federal court interpreters in this region, for instance, is almost entirely
composed of border crimes such as alien or drug smuggling and illegal re-entry
by previously deported aliens [immigrants].”
This must be a fascinating situation
in linguistic terms, though, and certainly incomparable to anywhere in Western Europe
that I can think of.
“Life along the border does have
a direct impact on our city’s linguistic environment,” Juan continues. “The
long-standing, dynamic influx of non-English speakers into San Diego has turned
it into a veritable language lab. You will hear English coexist (and often
collide) with Spanish and other languages nearly everywhere you go: from
shopping malls, entertainment venues, and restaurants to buses, hospitals, and
government agencies. Being exposed to language as used in this region is not
only beneficial to translators and interpreters with limited knowledge of
border culture, but also particularly important for Spanish interpreters who
grew up in a country other than Mexico — as is my case: San Diego is an urban
classroom where every outing becomes a learning experience.”
It isn’t just a fusion of English and
Spanish that people in San Diego can enjoy. The city’s linguistic situation is
much deeper than that.
“Not
everybody is fully aware of the linguistic diversity that San Diegans get to
enjoy,” Juan maintains. “While Spanish has been present in this area for
centuries, many other languages also make their way into the United States
through our city. Mexico alone is home to nearly 70 indigenous languages, some
of which are the only language spoken by many immigrants who come across the
border. Additionally,
the International Rescue Committee (IRC) resettles more than
1,000 refugees per year in the San Diego area through a partnership with
the U.S. Department of State. As these immigrants and refugees come into
contact with health care providers, immigration authorities, and law
enforcement, it becomes essential to have qualified language practitioners
available in multiple settings.”
San Diego Courthouse, where many of the city's public interpreters spend much of their working time |
We
would hope then that San Diego’s linguistic diversity would put it in good
stead to offer a robust portfolio of translation and interpreting courses and
events. Is this the case?
“There
are many continuing education programs in San Diego,” Maryam clarifies. “The
city has the University of California, San Diego Extension translation program
for anyone interested in getting a certificate in translation or
interpretation. Interpreters and translators can join professional associations
such as the California Federation of Interpreters (CFI) and the Association of
Translators and Interpreters in the San Diego Area (ATISDA).”
Readers
in the U.S. will remember that the annual American Translators Association
conference was held in San Diego in 2012. Is this a one-off or does San Diego
play host to translation events often? “There are many events and conferences
held here since it’s an ideal location for many translators and interpreters.
It’s a great place to mix business and pleasure and plan a vacation around work
related events.”
Let’s wrap up with some final
reflections from our contributors. Why do they think San Diego is simply a world-class
city for translators?
“San
Diego is a great city for translators to start their freelance translation
business,” Maryam thinks. “The opportunities are limitless and the demand for
translation services has increased over the years due to the growth of the
limited English proficient population. There are over 150 languages spoken in
the city and it has the busiest international border. The proximity to Los
Angeles and Orange County also gives freelance translators the chance to get
more business.”
Juan
also paints San Diego in a good light for those thinking of starting up in the
city. “In spite of the challenges that places like San Diego are bound to
encounter, I believe this city offers a highly unique set of opportunities for
language professionals. Even doing business here is appealing when you consider
that Forbes magazine just picked San
Diego as the best U.S. city
to launch a startup in 2014, which should set the business-minded linguist at
ease. Thanks to San Diego’s cultural diversity, multiple training options, and
steady market for language services, working here as a translator and
interpreter is truly a blessing. Oh, and the weather helps, too.”
Next week marks the final post of Translators in the City. The series reaches its climax and heads over to the eccentric city of Barcelona, with Judit Izcara (@dramacanpatatas), Simon Berrill (FB: SJB Translations) and Maia Figueroa (@maia_figueroa).