Friday, 13 December 2013

Yaouw cor ban ar dialect

The news recent reported a case of a school in Halesowen, in the West Midlands, clamping down on the use of dialect within the classroom. This isn't the first time it's happened, nor indeed the first time I've blogged about it. I think it's the kind of thing that will keep on happening, and it's the kind of thing that polarises opinion. On the one hand you have the language purist camp who arguably are more inclined to see the use of dialect among young people as a threat to the standard language, while on the other hand you have those, generally speakers of the dialect in question, who would oppose the school's decision to discourage (in this case, adopt a 'zero tolerance approach') dialect use in the classroom.

As somebody who speaks only the standard version of English and works in the language industry, I would find it more natural to sit in the former camp. Part of what I chose to do as a career, and enjoy doing on a daily basis, is to find errors in documents written in English and correct them. I have to accept the need for somebody else’s idea of what ‘standard’ is taking precedence over what I perceive as being Standard English. I don't always know what the preferred option, spelling or phrasing is, because it's not me personally who gets to prescribe these things, so I often have to look things up. Sometimes, though it pains me, I have to accept something I don't agree with. I think benefitted is a perfectly acceptable variant spelling of benefited, for example. I also quite like putting the word 'hitherto' in my translations, but am very rarely allowed to do this, except on occasions on which my unfortunate proofreader is having an especially sleepy day and is more inclined to just give in to my various whims.


But I have to ask myself why it pains me when I'm not allowed to write exactly what I want in my translations, and I think it's ultimately this that puts me firmly into the second, 'dialect defender' camp. Of course I'm not allowed to just write down all the words that immediately come into my head when I'm translating, for one thing because I'm trying to write to get a specific meaning across, for a specific audience and in a specific context. Furthermore, translation isn't all about the translator. When I translate, I'm not supposed to write in my voice, with the words that come to mind most quickly, because it's not my own voice I'm meant to be conveying. It seems generally reasonable that I can rarely use any of the very few dialect words that I actually employ in speech in one of my translations. My translations remain, for the moment, chopsy and cwtch-free zones.

However, when I'm speaking to people, and especially to people I know well, it is my own voice I'm conveying. I think if somebody corrected how I spoke, I would be annoyed, confused or both, especially if I was a small child, and if the person correcting me spoke in a similar way to me. The letter sent to parents in Halesowen did at least recognise the principle of linguistic code switching and called for “Formal English in the classroom and slang in the school playground”. As I wrote when I commented on the 'Middlesbrough debate', children know how to code-switch anyway. A wonderful thing about sociolinguistics is that like language itself, this is something we pick up on passively. Children don't need to be told to speak in a more formal way in more formal situations, as they will follow the lead of the person doing most of the talking (in this case, the teacher). Simply cherry-picking the 'Top Ten Most Damaging Phrases' used by children in the school will do nothing except confuse people, especially as once again, the school authorities have chosen a rather mixed bag of slang (ain't, as a less formal negation, is used across vast swathes of the English-speaking world), dialect ('I cor do that' for 'I can't do that') and informal pronunciation ('somefink' for 'something', 'woz' for 'was', although how exactly that can be monitored in the spoken language remains a mystery to me).

The school states that it values the local dialect and culture, and yet I cannot see how they can maintain this view while ending their letter to parents with 'Never settle for less than your best'. The dialect some of these children speak is part of their culture, and by outright stating that in using their dialect, people are just not trying hard enough, the school only serves to widen the gap between those who speak dialect in that region, and those who do not. There will be children in that school who speak the Black Country dialect as their 'native language' (i.e. the language they use at home) while there will be others, and I would have fallen into this category, whose native language is Standard English, which happens to be more appropriate in formal circumstances and does not necessitate as much code-switching. Why widen the gap between these two groups? To speak a dialect is not a sign of laziness, and it is patronising and short-sighted to say that dialect speakers could just try a little harder rather than 'settling' for the way they were brought up to speak.


I wish I could say class didn't come into it, but of course it does – this is Britain. At the risk of generalising in order to avoid opening a can of British social class worms, speakers of this dialect are more likely to come from working-class backgrounds, which is why I have a great deal of sympathy with the view that the school's actions are a case of snobbery, however well-intentioned they were. Arbitrarily telling children that certain words are best avoided in the classroom is likely to confuse them. They may get out of the habit of using some of the words, but not others. It will probably be the case that as soon as they leave the classroom at the end of each day, they will speak exactly as they did when they first entered it. And when the pupils leave the classroom for the final time, it is likely that they will still speak using the same accent, using the same (if any) dialect words as they did when they started school, with possible additions picked up from friends. These speakers of dialect will only remember that once, one particular teacher in one particular year told then off for using a couple of particular words. Chances are, they will never have even been told why the teachers thought they shouldn't use certain words in a classroom context, because it's difficult to explain issues like code-switching to primary school children, although that doesn't mean you shouldn't try.

There are many times, and many places, for the use of Standard English, and there are many settings in which a prescriptivist approach is called for. As I see it, the primary school classroom – a setting in which you have a range of people who comparatively recently learned how to speak, all living in the same area, all developing and slowly growing in confidence – is not one of these settings.


There may be a more positive outcome of all this for my fellow dialect fans: take a look at what happened to the Irish language under Cromwell. The best way to revive a language is to ban it. Maybe, in a couple of generations, we'll see a resurgence in the use of the Black Country dialect too.

About the Author:

Katie Roskams graduated from the University of Sheffield in 2010 and is currently working as an in-house translator of German and Dutch in Northumberland. She is especially interested in Germanic sociolinguistics, dialectology in particular. At the moment, she is trying to teach herself Swedish, with limited success. Apart from linguistics, she loves gardening and is impatiently waiting on the council list for an allotment. She also loves maritime history and coffee.

Friday, 6 December 2013

How Many Things You Love Can You Share in 10 Minutes?

As a post inspired by Inbox Translation's idea, in turn inspired by Olga Arakelyan’s post, let’s see how many things I love that I can list in 10 minutes.
  • Languages - well, that's a no brainer
  • Mexican food
  • Pretzels - German style...the big, doughy ones you can buy at a market for €1
  • Big cities - I always feel inspired and motivated by the hustle and bustle of urban life
  • Travelling by metro/tram - I love being able to get around a gridlocked city in no time
  • Cats - I'm a cat person. Yes, they may be selfish, but they make you earn their affection at least
  • Meeting colleagues - I love getting to know other translators and linguists
  • Toulouse - Where I worked for nine months. La Ville Rose will always have a special place in my heart
  • Munich - Specifically Englischer Garten, a lush green paradise at the heart of Germany's third city
  • Cardiff - My home town, of course, but the atmosphere is fantastic when there's an international sport or cultural event on in the city centre, which is every weekend
  • Flying - Whether it's BA or Ryanair, it's still special when you travel by air
  • Being helpful - Call me a people-pleaser, but I do selfishly enjoy helping others for whatever reason and appreciate it when others do the same
  • Newcastle - my adopted home town and an underrated architectural gem in my opinion
  • My fiancĂ©e!
  • Warm Spanish evenings
  • Badminton - I'm not too great at it, but it's great exercise and brings out my competitive edge
  • Snow - I may be in my twenties, but it's still magical!
  • Did I mention translation?
Tag, you're it! Your turn to name as many things you love as you can in 10 minutes!